Joomla! Open Source Content Management

  • Skip to content
  • Jump to main navigation and login

Nav view search

Navigation

Search

EU should stop speaking ‘broken English’ after Brexit, says French minister

  • Print
Details
Category: Institutions européennes et internationales
Last Updated: Friday, January 15 2021 00:09
Written by Christian Tremblay
Hits: 305

Politico - By Maïa de La Baume

January 12, 2021 7:18 pm

France’s Clément Beaune pledges concrete action to enhance ‘linguistic diversity.’

The EU’s impenetrable “Globish” is dead. Long live le Français — or at least “linguistic diversity.”

With Brexit and the EU-U.K. trade deal finally concluded, the EU should stop speaking “a type of broken English, ” Clément Beaune, France’s EU affairs minister said Tuesday. Instead, concrete action is needed to enhance “linguistic diversity,” he told journalists.

“It will be harder for people to understand, after Brexit, that we all stick to a type of broken English,” Beaune said. “Let’s get used to speaking our languages again!”

More

Le multilinguisme et la science ouverte (Actualités du comité 16/12/2020)

  • Print
Details
Category: Enseignement supérieur
Last Updated: Tuesday, December 29 2020 17:01
Written by Christian Tremblay
Hits: 421

Selon l’Initiative d’Helsinki sur le multilinguisme dans la communication savante, celui-ci permet de continuer à mener des recherches pertinentes au niveau local, de créer de l’impact par la diffusion des résultats de la recherche dans sa propre langue, de valoriser la diversité des travaux scientifiques et d’interagir avec la société. Or, si la culture scientifique est majoritairement véhiculée par une seule langue, partager des connaissances au-delà des organismes de recherche et des universités devient difficile. Le contraire de l’esprit de la science ouverte dont l’un des principes fondamentaux est la démocratisation de l’accès au savoir produit par la recherche. L’Initiative d’Helsinki a servi de point d’ancrage de la démarche du groupe de travail « Traductions et science ouverte » pour son rapport.

Pour les membres du groupe, la traduction constitue clairement une option possible pour répondre à cette nécessité d’ouverture. Leur objectif est d’identifier des possibilités techniques pour développer la diffusion multilingue de la science, en exploitant les récents progrès des technologies de la traduction automatique. Ainsi, le multilinguisme à une large échelle dans la communication scientifique sera favorisé ; les chercheurs pourront publier dans la langue de leur choix sans pour autant être pénalisés ; un nouveau modèle d’accès, universel et multilingue, à l’information scientifique, verra le jour. Mais une condition est indispensable : « l’humain doit rester au cœur du processus, les technologies devant optimiser le travail sans devenir une contrainte ou une source de frustration pour les utilisateurs, que ce soit les intervenants dans le processus de traduction ou les lecteurs finaux. »

Lire l'article

L'accord sur le Brexit annoncé par Ursula Von der Leyen en français et en anglais

  • Print
Details
Category: Institutions européennes et internationales
Last Updated: Friday, December 25 2020 18:53
Written by Christian Tremblay
Hits: 472

La présidente de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, annonce que l'Union européenne et le Royaume-Uni ont conclu un accord historique sur leur future relation commerciale, qui leur permettra d'éviter in extremis un "no deal" dévastateur pour leurs économies en fin d'année, après dix mois de négociations harassantes.

https://www.youtube.com/watch?v=XOfPy5eKLpY&list=WL&index=2

https://www.youtube.com/watch?v=XOfPy5eKLpY&list=WL

Michel Barnier détaille les piliers de l'accord sur le Brexit

En direct de la Commission européenne à Bruxelles, Michel Barnier, négociateur européen pour le Brexit, a évoqué un "nouveau partenariat pour l'avenir", reposant sur quatre piliers. Il a aussi affirmé qu'il y aurait des changements bien réels pour tous dans les prochains jours.

https://www.youtube.com/watch?v=a3ysIw_M_Ys

 

La Bibliothèque nationale François Mitterrand organise un colloque en ligne excluant la langue française

  • Print
Details
Category: La francophonie
Last Updated: Tuesday, December 29 2020 17:08
Written by Christian Tremblay
Hits: 718

Quand des hauts fonctionnaires nommés en Conseil des ministres violent frontalement la loi, il y a de quoi se poser des questions.

C'est ce que vient de faire la BNF en publiant un appel à communication pour un colloque où il est précisé que les communications seront en anglais. C'est donc en bon français ce qu'on appelle un colloque exclusif, puisque toute personne qui aurait l'incongruité de vouloir faire passer sa pensée en langue française est priée de s'abstenir.

La conférence internationale s'appelle Newseye, c'est-à-dire, traduit par un Américain francophone étonné par "l'Oeil de l'info" par allusion à la rubrique "L'Oeil du 20h", c'est-à-dire du Journal télévisée de 20h sur la chaîne nationale France 2.

Voici le lien : https://www.bnf.fr/fr/actualites/appel-communications-le-passe-nest-quun-prelude-conference-internationale-newseye

Il est vrai que dans certains milieux, appliquer la loi est assez mal vu. Il est quand même utile de la rappeler et la loi (article 6 de la loi du 4 août 1994 sur l'emploi de la langue française) dit ceci :

« Tout participant à une manifestation, un colloque ou un congrès organisé en France par des personnes physiques ou morales de nationalité française a le droit de s’exprimer en français. Les documents distribués aux participants avant et pendant la réunion pour en présenter le programme doivent être rédigés en français et peuvent comporter des traductions en une ou plusieurs langues étrangères.

Lorsqu’une manifestation, un colloque ou un congrès donne lieu à la distribution aux participants de documents préparatoires ou de documents de travail, ou à la publication d’actes ou de comptes rendus de travaux, les textes ou interventions présentés en langue étrangère doivent être accompagnés au moins d’un résumé en français.

Ces dispositions ne sont pas applicables aux manifestations, colloques ou congrès qui ne concernent que des étrangers, ni aux manifestations de promotion du commerce extérieur de la France. 

Lorsqu’une personne morale de droit public ou une personne morale de droit privé chargée d’une mission de service public a l’initiative des manifestations visées au présent article, un dispositif de traduction doit être mis en place. »

Par ailleurs, en France (comme dans bien d'autres pays où l'état de droit s'applique), il existe des juridictions dont le mission est d'appliquer la loi. Dans l'ordre administratif, ce sont les tribunaux administratifs qui ont ce rôle. Par conséquent quand des hauts fonctionnaires français sont pris les mains dans le pot de confiture, ils n'ont pas d'amendes à payer, on ne les met pas en prison, mais la manifestation manifestement illégale est sujette à référé-suspension qui permet d'obtenir la suspension de l'exécution de la décision illégale prise par l'administration. Or, la BNF est un établissement public chargé d'une mission de service public. Il ne fait aucun doute que l'OEP, profondément attaché au débat démocratique et à la diversité linguistique et culturelle, utilisera à bon escient le droit qu'il lui est reconnu, comme à tout citoyen, de réclamer et d'obtenir le respect de la loi française en France. Toute association qui voudrait se joindre à son action est évidemment la bienvenue.

L'Europe et sa modernité à l'épreuve de ses langues (Heinz Wismann)

  • Print
Details
Category: Langues, sciences et philosophie
Last Updated: Wednesday, December 16 2020 01:29
Written by Christian Tremblay
Hits: 193

Une conférence de Heinz Wismann (30 mn)

Dans le cadre du colloque organisé par le PEN Club Français, l'Observatoire de la Diversité Culturelle et la Maison de l'Europe de Paris sur le thème :

"Les langues, atout ou obstacle d'une Europe en mutation ?"

le 16 mai 2019 à la Maison de l'Europe de Paris

Pour l'intégralité du colloque, cliquez ICI

Les cultures au coeur de l'autre mondialisation (par Dominique Wolton)

  • Print
Details
Category: Plurilinguisme et mondialisation - Bibliographie
Last Updated: Saturday, December 12 2020 16:42
Written by Christian Tremblay
Hits: 501

https://m.youtube.com/watch?v=3QkGkl6nIpw (présentation en une minute)

Il faut relire L'autre mondialisation, livre de Dominique Wolton publié en 2003. Comme si c'était aujourd'hui.

autre mondialisation d16a3

Flammarion, 2003, 211 pages, Version poche, Champs, Flammarion, 2004, Traductions étrangères

Avec l’ouverture des frontières, la télévision, la démocratisation des voyages et, plus récemment Internet, le monde se serait mué en un gigantesque « village ». C’est, du moins, ce que veulent faire croire des industries de la communication plus puissantes que jamais : nous serions tous « citoyens du monde », multi-branchés, capables d’assimiler les héritages les plus divers, bricolant dans la bonne humeur une sorte de culture mondialisée. Rien de plus vain que cette prétention cosmopolite.

Pour affronter un monde toujours plus ouvert, et donc plus incertain, il faut au contraire être confiant dans son identité, prêt à se confronter à d’autres valeurs. Bref, avoir des racines. Ce n’est pas parce que l’Autre est aujourd’hui plus accessible qu’il est plus compréhensible, c’est même précisément l’inverse. Plus nos différences sont visibles, plus elles créent des tensions. Curieusement, alors qu’on ausculte à la loupe la mondialisation économique, on oublie de penser cette « autre mondialisation » dont dépendent pourtant la paix et la guerre de demain. À quelles conditions, donc, organiser au niveau mondial une cohabitation des cultures ? C’est la question centrale de ce livre et, pour Dominique Wolton, l’un des principaux enjeux politiques d’aujourd’hui. À contre-courant des idées reçues, il risque des propositions qui surprendront.

Extraits

« La culture, au-delà de celle des élites, c’est rappelons-le, l’ensemble des éléments d’une réalité passée ou présente, patrimoniaux ou dynamiques, qui permettent au plus grand nombre de se représenter le monde contemporain, d’y entrer et d’agir sur lui. »

« C’est en reliant la culture au social et au politique que l’on peut éviter les dérives identitaires. »

« L’Autre restait un objet ethnologique. En cinquante ans, l’Autre est devenu une réalité sociologique. »

« Sortir de l’occidentalisme ne doit pas faire oublier que l’universalisme y trouve ses racines. »

Pour en savoir plus

Page 1 of 31

  • Start
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Next
  • End

En cliquant sur cette icône (ou ce texte), vous pouvez vous abonner aux mises à jour de cette page :

1-Cliquez d'abord sur l'icône (ou le texte)

2- Ouvrez la page dans votre navigateur (Firefox, Chrome, etc.)

3- Notez ou copiez le lien dans la zone adresse (URL)

4- Dans votre messagerie (Thunderbird, Outlook ou autre), ouvrez un compte de flux (si vous ne savez pas, utilisez l'aide)

5- Dans ce compte de flux (bouton droit de la souris) créez un nouveau dossier auquel vous donnez un nom

6- Avec la souris pointant sur le dossier, ouvrez avec le bouton droit le menu déroulant, choisissez "s'abonner" puis recopiez l'adresse de la page que vous avez notée ou copiée en 1.

Nota : D'une messagerie à l'autre, quelques éléments peuvent changer, notamment de nom, mais globalement le fonctionnement est le même (ici, nous sommes partis de Thunderbird)