Pratiques des langues vivantes
Filmpje: Een drietalig gezin (Taalpeil)
23/01/2012
Katja Bobyleva is een Russische. Haar vriend Sylvain Kragbe komt uit
Ivoorkust. Zij spreekt Russisch met de kinderen, hij Frans. Met elkaar
spreken ze Nederlands.
Naar de filmpje...
Culture et industries culturelles
A propos de Cinélangues...
Cinélangues est un dispositif cinématographique mis en place par
des professeurs de langues et des professionnels du cinéma pour des
professeurs de langues.
Il est soutenu depuis plusieurs années par la Mission Cinéma de la
Mairie de Paris, la Délégation académique et culturelle du Rectorat de
Paris (DAAC) et par l'Union...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
English Is Global, So Why Learn Arabic? (NY Times)
David Lienemann for The New York Times
In a recent essay in The Times, Lawrence Summers, the former president of Harvard University, wrote about preparing American students
for the future. In the essay, he said that international experience was
essential, arguing that English’s emergence as the global language
makes the investment in other languages less essential....
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Quando il mestiere di "Tradurre" si fa video?
recensionilibri.org
Un interessantissimo documentario firmato dal regista Pier Paolo Giarolo, per Officina Outroad, distribuzione Jole Film.
Sarebbe riduttivo definire questo splendido documentario
sull’attività del tradurre come una raccolta di interviste a numerosi,
importanti traduttori letterari.
Dalle loro riflessioni, infatti, emergono con...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Tradurre: un documentar despre traducator si munca sa
Asociaţia Traducătorilor din România
Director: Pier Paolo Giarolo | Producer: Outroad Di Pier Paolo Giarolo
Genre: Documentary | Produced In: 2008 | Story Teller’s Country: Italy
Translating tells about the journey of words from a language to
another. Translators are used to face words, to follow their traces and
force them into new spaces....
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Tough Economic Times Call for Greater Localization of Website Content
Source: Usability.com, January 30th 2012
For at least a decade, global companies have pursued online
regionalization policies with varying degrees of commitment and
enthusiasm. Radical contraction in the world economy has injected a far
greater sense of urgency into that pursuit, however, as global players
rush to create content in local languages and build a user experience...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Dans quelle langue traduire votre site internet ? (Monsieur Traduction)
Source : Monsieur Traduction, 25 janvier 2012
Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement
(ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à
ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses
activités sur de...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Parler une langue n'est pas la traduire ! (Monsieur Traduction)
Source : Monsieur Traduction, 10 janvier 2012
« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »
Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue
suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé
l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le réel en traduction : greffage, traces, mémoire
Isabelle GENIN, dir.
Revue Palimpsestes, n°24, Presses Sorbonne Nouvelle, 2011,
242 pages + 56 pages Textes de référence, ISBN : 978-2-87854-554-8
Contributions de :
Julie ARSENAULT, Véronique BEGHAIN, Nitsa BEN-ARI, Carol MASTRANGELO BOVE, Siobhan BROWNLIE, Martine CHARD-HUTCHINSON, Catherine DELESSE, Cliona NI RIORDAIN, Cathy PARC, Isabelle PERRIN, Julie TARIF.
Plurilinguisme, médias et NTIC
Multilinguisme dans le monde du numérique (Vidéos)
Ces vidéos sont tirées de la section "Diversité linguistique et culturelle" des Archives audiovisuelles de la recherche.
Cláudio MENEZES présentera le programme de l'UNESCO sur le
multilinguisme dans le cyberespace.
L'entretien versera sur les questions stratégiques et sur l’importance
d’inclusion de nouvelles langues...
Lire la suite...