Pratiques des langues vivantes
Die Scheu vor der Fremdsprache schwindet
Von Rüdiger Busch
Hardheim. In unserer globalen Welt, die immer enger
zusammenrückt, kommt dem Erlernen von Fremdsprachen eine immer größere
Bedeutung zu. Auch aus diesem Grund fördert das Kultusministerium seit
2007 bilinguale - also zweisprachige - Züge an Realschulen. Als eine von
neun Schulen, die sich ab dem kommenden Schuljahr...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Auteurs et traducteurs, le livre à quatre mains
Rencontre autour de l'ouvrage "Le Poisson et le Bananier"
Source: Actualitté.com, Fanny Pradier, le samedi 17 mars 2012
Ils sont venus parler de la passion qui les dévore et les charme. Autour de la parution en France de l'ouvrage Le Poisson et le Bananier, une fabuleuse histoire de la traduction,
l'auteur David Bellos et son traducteur Daniel Loaysa se sont...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Multilinguismo: educação para diversidade cultural
Vivemos em uma sociedade multicultural cujas
distâncias entre os povos estão cada vez mais curtas, em função da
tecnologia. Mas será que estamos aptos parta atravessar as fronteiras
culturais? Será que reconhecemos o outro, estabelecendo o diálogo e a
tolerância?
Por Raquel Zardetto...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
La cérémonie de la traduction (Le Monde)
15 mars 2012
Par Raphaëlle Leyris
Les nuits d'Hélène Morita sont encore hantées par 1Q84. Elle a consacré plus de deux années à traduire cette trilogie de Haruki Murakami, dont le dernier volet vient de paraître, et ses rêves restent traversés par certaines scènes. Surtout, raconte-t-elle, "dans le...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le CEATL demande du fair-play en traduction littéraire
Respect pour les droits d’auteur et rémunération
équitable: en publiant son Hexalogue, le CEATL demande du fair-play en
traduction littéraire
27-11-2011 - News du CEATL
| Europe
Trois ans après son étude comparée
sur les revenus des traducteurs littéraire en Europe, qui est restée
dans toutes les...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
The cult of the hyperpolyglot (BBC News Magazine)
Pratiques des langues vivantes
Van meertalig naar veeltalig: polyglotten (Taalpeil)
21/02/2012
Als we het hebben over meertaligheid, denken we vaak aan twee of drie
talen. Maar er zijn ook mensen die het daar niet bij laten. Op de BBC-website verscheen een filmpje van iemand die maar liefst 11 talen vloeiend spreekt, Nederlands en Afrikaans incluis.
Meer...
Diversité linguistique et culturelle
Guus Extra: Ukraine is already practising trilingualism
Le 7 mars 2012
Below is an interview with Guus Extra, Professor at Tilburg
University in the Netherlands. He recently gave a series of lectures in
the leading Ukrainian universities on the topics of language situation
in Europe, multiculturalism, minority languages and other similar
issues. The lectures were very successful and received positive feedback
from more than 330...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Parution : Net.lang - réussir le cyberespace multilingue
Le Réseau mondial pour la Diversité Linguistique, Maaya, a le plaisir de vous annoncer la parution du livre "Net.lang - réussir le cyberespace multilingue" que C&F Éditions présentera la semaine prochaine au Salon du Livre de Paris (16-19 mars). Ce livre réunit vingt-sept auteur(e)s et autant d’articles pour évaluer l’évolution des langues sur le réseau informatique, la capacité...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Is There Too Much English on the Internet? [INFOGRAPHIC]
By Zoe Fox, March 9th 2012
The Internet is gaining users each day — mostly in non-English speaking regions.
That’s because the web’s reach is spreading fast. While it took 30
years to get two billion people online, the Internet is now adding one
billion new users every four years.
Smartling, an
enterprise translation management company, created...
Lire la suite...