Plurilinguisme, médias et NTIC
"Una lengua que no está informatizada es una lengua muerta"
29/2/2012 Portalingua
Los lingüistas, lexicógrafos e informáticos de la empresa catalana Lucy Software son los artífices del traductor automático castellano-euskera más afinado hasta el momento. Su gerente reconoce que hacerlo posible ha sido todo un reto y que trabajan para mejorar el sistema
Bilbao. ¿Qué aporta este traductor automático castellano-euskera que no ...
Para...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Vidéo "Le monde et la diversité des langues" Claude Hagège
Source : Canal-U
Selon les estimations, on compte, dans le monde contemporain, entre
cinq mille et sept mille langues différentes, compte non tenu des
dialectes et usages régionaux. Ces langues sont rangées en un certain
nombre de familles, de l’indo-européenne à la sino-tibétaine, en passant
par l’ouralienne, la...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Importancia de los idiomas para el aprendizaje y el desarrollo armonioso
Editor: Sandra Niu
2012-03-02 / spanish.china.org.cn
视频播放位置
下载安装Flash播放器
Por Abhimanyu Singh* (chinadaily.com.cn)
(SPANISH.CHINA.ORG.CN)
– Los idiomas son más que un medio de comunicación. Son un reflejo
singular de la visión del...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Sempre piu'poliglotti nella torre di Babele
UNA RICERCA SPIEGA PERCHE' PARLARE PIU' DI UNA LINGUA
STRANIERA STA DIVENTANDO LA REGOLA NUMERO UNO PER LA SOPRAVVIVENZA. E PER
CHI RESTA INDIETRO NON C'E' TRADUZIONE SU GOOGLE CHE POSSA
AIUTARE.
Nel suo discusso Babel no More, l'americano Micheal Erard
racconta le sorprendenti storie di alcuni autodidatti poliglotti, capaci
di parlare e comprendere tra le 15e le 18 lingue....
Lire la suite...
Médiation interculturelle
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et traduction à la Sorbonne
Un nouveau Master en Médiation interculturelle et
traduction dans l’espace germanique et nordique à l’Université Paris
Sorbonne
OBJECTIFS DE LA FORMATION
Le master professionnalisant MEGEN (« MEdiation
interculturelle et traduction dans l’espace GErmanique et Nordique ») forme des experts de
la médiation...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
La localisation, qu’est-ce que c’est? (Monsieur Traduction)
17 octobre 2011
La localisation d’un nom ou d’un texte, définition:
L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant
également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique
du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Préfigurat° d’une école de traduction littéraire à vocation internationale
Feb 27, 2012, Asociaţia Traducătorilor din România
CENTRE NATIONAL DU LIVRE – ECOLE DE TRADUCTION LITTÉRAIRE
CNL-ETL
DEBUT DES COURS LE 7 AVRIL 2012
Afin de répondre à la volonté partagée des éditeurs et des
traducteurs français de former de nouvelles générations de...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Il disastroso e inestricabile labirinto del traduttore
di Paola Mazzarelli – lunedì 27 febbraio 2012 - 00:21
Sono seduta davanti al PC e guardo sconfortata le pagine
che mi aspettano. Quando si dice intraducibile! Chi non si è mai
cimentato con la traduzione immagina che a porre problemi al traduttore
siano soprattutto i giochi di parole e magari le filastrocche e i
cosidetti “nomi...
Lire la suite...