Plurilinguisme, médias et NTIC
NET.LANG : Réussir le cyberespace multilingue
Au printemps dernier, C&F éditions a publié le livre :
Net.lang : réussir le cyberespace multilingue
Un ouvrage du réseau Maaya, coordonné par Laurent Vannini et Hervé Le Crosnier
Ce livre a bénéficié d'un large soutien de L'union Latine, l'UNESCO, la Francophonie, le CRDI (Canada) et l'ANLoc (Afrique du Sud). Nous avons demandé une trentaine d'articles à des spécialistes des...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Ecología Lingüística (Observatorio Atrium Linguarum)
Hoy compartimos con vosotros una referencia el trabajo sobre Ecología lingüística que han desarrollado los colegas vascos de Kutxa patrocinadores del proyecto Berde-berdea.
Como podéis ver aquí, se trata de un material didáctico multimedia para Internet, que está a disposición de todos en tres idiomas: euskara, castellano e inglés. >>>>>>>>>>>>>>>>>
Diversité linguistique et culturelle
Sénégal : De la nécessité d'une politique plurilingue
Université Stendhal Grenoble 3 UFR DES SCIENCES DU LANGAGE
THIAM Mayacine Mémoire de master 1 professionnel - 12 crédits - Mention Spécialité: Didactique des Langues et Ingénierie Pédagogique Multimédia (DILIPEM)
Sous la direction de Monsieur Christian DEGACHE Année universitaire 2009-2010
De la nécessité d’une politique plurilingue pour une meilleure considération...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Zweisprachigkeit: Leben in zwei Welten
Quelle: Universtität Freiburg
Eine Forschungsgruppe der Universitäten Freiburg (CH) und Trondheim (N) untersuchte die Auswirkungen grammatikalischer Regeln und geschlechtsspezifischer Stereotypen auf zweisprachige Personen. Daraus wird klar: Männlich oder weiblich ist nicht nur eine Frage des Geschlechts – sondern auch der verwendeten Sprache. >>>>>>>>>>>>>>>>>>
Plurilinguisme, médias et NTIC
Une loi pour rendre obligatoire la VO sous-titrée à la télé
Source : Numérama, Guillaume Champeau, 12 octobre 2012
Le député UMP Denis Jacquat a déposé une proposition de loi pour obliger les chaînes de télévision à proposer systématiquement la version originale sous-titrée des films et autres fictions qu'elles diffusent sur le câble ou par ADSL.
Faut-il rendre obligatoire la possibilité pour les spectateurs de regarder la version...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Wat nou Engels: de Euregio schreeuwt om meertaligheid!
Maastricht Aktueel, 20 October 2012
Regelmatig schrijft Antoine van Lune – nu nog burger-niet-raadslid van de PvdA maar vanaf november raadslid voor zijn partij als vervanger van fractieleider Manon Fokke, die inmiddels Tweede Kamerlid genoemd mag worden – een column over wat hem zoal opvalt in het Maastrichtse. Recent liet het CDA Maastricht weten dat Engels de tweede taal vanuit de...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Un rapport révèle les faibles revenus des traducteurs en Europe
Pauvres traducteurs (sans ironie aucune)
Par Xavier Thomann, le jeudi 25 octobre 2012
Le PETRA, la plateforme européenne de traduction littéraire du l'UE, a rendu public ses recommandations lors du festival de Francfort. Les informations contenues dans le rapport ne sont guère rassurantes, c'est le moins que l'on puisse dire. Dans 10 pays le revenu annuel net d'un traducteur est...
Lire la suite...