Langues, traduction et interprétation
L’atelier du traducteur (A écouter sur Rfi)
Danse des mots
lundi 28 janvier 2013 L’atelier du traducteur Écouter (26:31) Ajouter à ma playlist Télécharger
Getty Images/E+/Dagmar Heymans
Par Yvan Amar
Anne-Marie Marsaguet et Henry Colomer présentent leur projet – déjà largement avancé – de document multimédia sur la traduction littéraire : comment traduit-on ? Quelles sont les difficultés du traducteur, les...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Conquering Babel (The Economist)
Machine translation
Conquering Babel
Simultaneous translation by computer is getting closer
Jan 5th 2013 | Seattle |From the print edition
IN “STAR TREK”, a television series of the 1960s, no matter how far across the universe the Starship Enterprise travelled, any aliens it encountered would converse in fluent Californian English. It was explained that Captain Kirk and his crew ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Choose your own translation future
Source: TAUS (Enabling better translation)
Created on 14 January 2013
Written by Jaap van der Meer
Technology arrived late in the translation services sector. Now it has arrived, it is bound to change everything. In the not-too-distant future everyone in the world will be able to speak his or her own language and everyone else will understand. We are entering the Convergence era:...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Conférences du groupe de recherche "Penser la traduction"
Le groupe de recherche "Penser la traduction" de l'Université Paris 8 organise un séminaire annuel des conférences 2012-2013.
Entrée libre.
Toutes les conférences ont lieu à Paris 8, en salle B106, 1er étage du bâtiment B à 10h, sauf mention contraire.
(vérifiez le lieu avant
sur le site du master T3L)
Langues, traduction et interprétation
Littérature brésillienne : gigantesque plan d'aide à la traduction
Actualitté.fr, 29 janvier 2013
Le gouvernement brésilien a décidé de mettre en place un plan de financement pour l'édition, visant à exporter plus largement ses publications. En tout 35 millions $ d'investissements, sur huit années, qui serviront notamment à financer la traduction des textes. La semaine passée, un document officiel présente plus largement ce projet de grande ampleur...
Lire la suite...
Culture et industries culturelles
"Senza doppiaggio il cinema piace di più"
la Repubblica.it, 28 gennaio 2013
Cresce la richiesta di proiezioni in lingua. Un esempio eclatante è "Django Unchained" di Tarantino: in un cinema di Roma l'incasso per la versione in lingua originale è superiore. Ne parlano doppiatori, registi e distributori
di FRANCO MONTINI
Per leggere il seguito del'articolo...
Plurilinguisme, médias et NTIC
Peut-on encore sauver Canal Académie, la radio Internet de l’Institut de France ?
Source : Blog "Diversité linguistique et langue française" de Claire Goyer, 15 janvier 2013
Une nouvelle inattendue vient de tomber : Dès de printemps 2013, la radio Internet de l’Institut de France, Canal Académie, devrait cesser ses émissions. Avec elle disparaitront la poignée de journalistes permanents et les dizaines de collaborateurs bénévoles qui faisaient tourner ...
Lire la suite...