Pratiques des langues vivantes
Claudia Maria Riehl im Gespräch Chance durch Mehrsprachigkeit
Goethe Institut
Hartnäckig hält sich die These, die Mehrsprachigkeit von Einwanderern wäre ein Hinderungsgrund für eine erfolgreiche Integration. Mehr Deutsch und weniger Herkunftssprache, so die pauschale Forderung. Doch dieser Ansatz widerspricht dem aktuellen Stand der Forschung.
Frau Riehl, deutsche Politiker diskutierten kürzlich die Forderung, Migrantinnen und Migranten sollten...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
CEATL and Amazon discussed AmazonCrossing’s translation license agreement at the Frankfurt Book Fair
Source: CEATL
PRESS RELEASE [pdf]
In response to the points raised by CEATL and its members regarding AmazonCrossing’s approach to European literary translators and the translation license agreements it originally proposed, AmazonCrossing, recognizing the need to engage in an open dialogue with our associations, asked to meet the representatives of CEATL during the Frankfurt Book Fair....
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Le CEATL rend publique sa position sur le rapport Reda
COMMUNIQUÉ DE PRESSE
Bruxelles, le 6 mars 2015
Représentant quelque 10 000 traducteurs littéraires de 29 pays d’Europe, le CEATL vient de rendre publique sa position sur le projet de rapport de Julia Reda concernant la mise en oeuvre de la directive 2001/29/EC sur le droit d’auteur, projet de rapport examiné ce printemps par le Parlement européen.
Lire la communication du CEATL...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Interactieve tentoonstelling "Talen, ons gedacht!"
Een tentoosteling die
... volwassenen laat nadenken over hoe zijzelf en hun kinderen zich voelen bij de verschillende talen die ze spreken en horen.
...
volwassenen uitnodigt om hierover in gesprek te gaan met elkaar en hun omgeving.
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
A criança e o multilinguismo (Brasileiros na Holanda)
Data: 16/02/2015
Hoje em dia com a internet, globalização, é muito comum casais de diferentes nacionalidades constituírem uma família e com a chegada de um bebê, surgem algumas dúvidas, como por exemplo, que língua deverão falar com a criança?A língua do pai, da mãe ou apenas a língua do país de ...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
What makes a good literary translator?
‘Poetry is what gets lost in translation’, the American poet Robert Frost is quoted as saying. So how do you translate literature effectively? The British Council’s Ted Hodgkinson spoke to Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, and Urdu language translator Fahmida Riaz, during a literary translation workshop taking place in Karachi on 13-17 October. Read...
Lire la suite...
Langues, traduction et interprétation
Publication du rapport du CEATL sur la formation à la traduction littéraire
Le groupe de travail « Formation à la traduction littéraire » présente le résultat final de ses travaux, le Rapport sur la formation à la traduction littéraire. Pour le moment, le texte entier du rapport n’est accessible qu’en français (avec quelques textes rédigés en anglais sur la situation d’un pays donné).
The working group Training and Education presents the final...
Lire la suite...