TTIP : le CEATL se réjouit des recommandations adoptées par le Parlement européen
Source : CEATL, Conseil européeen des associations de traducteurs littéraires
Bruxelles, le 8 septembre 2015
Dans son communiqué du 2 février 2015 , le CEATL alertait sur le fait que l’édition était comprise dans le mandat des négociateurs du TTIP, ce qui pouvait faire peser des risques sur les dispositifs de protection et de promotion du Livre, et notamment sur le prix unique du...
México: Presentan navegador de internet en 26 idiomas indígenas para poner en valor las lenguas maternas
Con el objetivo de conservarlas, Mozilla Firefox lanzó la versión beta de su software adaptado a 22 idiomas indígenas propios de México y cuatro del resto de América Latina.
Para el diseño del navegador, que estará disponible para las comunidades autóctonas de Puebla, Chiapas y Yucatán y otros estados mexicanos, se necesitó la participación de diferentes hablantes de lenguas...
L'éditeur Olivier Cohen invité du festival Vo-Vf, la parole aux traducteurs
Source : Actualitté
Le festival Vo-Vf, le monde en livres, du 2 au 4 octobre à Gif-sur-Yvette, met à l’honneur la littérature étrangère et ses traducteurs. Olivier Cohen des Éditions de l’Olivier y parlera avec Serge Chauvin, traducteur et critique de cinéma, de sa maison d’édition fondée il y 24 ans et qui faillit s’appeler « Horizons »… Lire...
Japão se mobiliza para proteger 8 línguas em desaparecimento
Preservação cultural: comitê vai criar arquivos digitais destes idiomas e dialetos, organizar reuniões de seus falantes e atividades escolares para promover seu uso
[Da Efe.] Tóquio – O governo do Japão criou nesta quinta-feira [27/08] um comitê especial para proteger oito línguas em risco de desaparecimento indicadas pela Organização para a Educação, a Ciência e a Cultura...
Pense-t-on mieux seul...ou à plusieurs ? (Philosophie Magazine 92)
Le langage au coeur de ce numéro 92. Ci-après, les premiers mots de l'éditorial d'Alexandre Lacroix qui donnent l'envie de tout lire
"Si nous marchons avec nos jambes, nous pensons avec des mots. Nos jambes nous appartiennent. elles sont vraiment les nôtres. Mais les mots? lls nous emmenent ici et llà,,ils nous font voyager dans la connaissance et dans l'imaginaire – mais ils ne sont pas...
Spécial rentrée littéraire
Roland Barthes serait mort assassiné... par une intelligentsia internationale convoitant un essai explosif de Jakobson en sa possession. Un irrésistible thriller.
On imagine sans peine le jubilatoire et iconoclaste plaisir qu'a dû éprouver Laurent Binet en concoctant son jeu de massacre. Tel Feydeau ses vaudevilles. A l'heure où l'on vient de...
Des romans-monde: les incontournables de la rentrée littéraire 2015
RFI - Les voix du monde - Publié le 19-08-2015 Modifié le 20-08-2015 à 17:18
Rentrée littéraire 2015 : Ils s'appellent Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Raphaël Confiant, Dinaw Mengestu, Joydeep Roy-Bhattacharya, Toni Morrison, Jean Hatzfeld, Jean-François Samlong, Zoë Wicomb... Ils sont Français, francophones ou étrangers. Leurs romans-monde font entrer les turbulences du global...
Qatar : des traducteurs qui valaient un million de dollars – les meilleurs
Julie Torterolo - 31.08.2015
Le Qatar lance la première édition de son prix pour la traduction et la compréhension internationale, dénommé The Sheikh Hamad Award. À la clé : pas moins d'un million de dollars sera réparti à travers cinq catégories. On n'y retrouvera pas celle de traducteur dans la meilleure équipe de football de région...
Prix de la Traduction littéraire de la Fédération Wallonie-Bruxelles Célébration du vingtième anniversaire du Collège
INVITATION
Joëlle MILQUET, Ministre de l’Éducation, de la Culture et de l’EnfanceJacques DE DECKER, Président du Collège des Traducteurs littéraires de SeneffeFrançoise WUILMART, Directrice du Collège des Traducteurs littéraires de Seneffeont le plaisir de vous inviter à la séance de clôture de la session 2015 du CTLS, à la célébration du vingtième anniversaire du Collège et...
L’apprentissage des langues comme moteur de projets éducatifs européens (oead-News-95)
par Ursula Panuschka
Education- Langue- Erasmus+
Traduction : Anne-Sophie Watrin
Article original :
https://www.oead.at/fileadmin/oead_zentrale/ueber_den_oead/publikationen/pdf/oead.news/2014/oead-news-95-web.pdf
Promouvoir l’apprentissage des langues et la diversité culturelle est un des objectifs principaux du programme Erasmus+. Des méthodes alternatives de transmission de langues, et...