Qu’est-ce qui fait qu’une traduction est géniale ?
Source : CEATL
« Il est facile de déterminer ce qu’est une mauvaise traduction. Celles qui sont déchiquetées n’importe comment comme si la personne qui tenait les ciseaux était ivre. Celles où l’original a été mal compris, ou bien mal interprété. Celles où toute personnalité a été lissée. Mais comment identifier une traduction réussie ? Quand avons-nous bien fait...
Bron: Universonline.nl, 7 mei 2018
Het zangerige van het Zweeds of Limburgs, het staccato van het Italiaans of Spaans: melodie en ritme zijn prominente kenmerken een taal, maar ze zijn lastig aan te leren, stelt promovenda Lieke van Maastricht. Er is ook goed nieuws: ook zonder de juiste prosodie begrijpen we elkaar, blijkt uit haar onderzoek.
Het viel Van Maastricht op toen ze zelf Spaans...
Le créole, « seule langue officielle » d’Haïti : mirage ou vaine utopie ? par Robert Berrouët-Oriol
Publié à Port-au-Prince dans Le National le 7 juin 2018
L’idée selon laquelle seul le créole doit être aménagé en Haïti est défendue par une petite minorité de bilingues créole français, bien scolarisés en français, la plupart du temps non linguistes et plus ou moins liés à l’Académie créole. Cette idée, disons-le tout net, exprime un aveuglement volontaire chez ceux des...
Emotions shape the language we use, but second languages reveal a shortcut around them
The Conversation, June 4, 2018
A taxi driver recently cut me up on the motorway. Without hesitation, I machine-gunned a string of vulgarity at the poor man. What struck me was that every word that came out of my mouth was in Spanish. As a native speaker of English, having learned Spanish as an adult, English should have been the more readily accessible language. Yet there I was, cussing out this...
Goethe Institut Brasilien, 28 Mai 2018
Graças a novos impulsos provenientes das pesquisas sobre inteligência artificial, a tradução automática tornou-se cada vez mais eficiente nos últimos anos. Como funciona essa tecnologia, qual sua utilidade e quais as possíveis consequências para o multilinguismo como ideal de educação?
Quem utilizou recentemente um sistema de tradução...
Source: BalkanInsight.com, 4 May 2018
The right to use one’s mother tongue - Albanian or Serbian - is essential for everyone in Kosovo, but progress is being prevented by political disputes, the government’s Language Commissioner told BIRN.
Milan Radonjic BIRN Mitrovica
“Language rights reflect on all other rights, like fair legal processes, obtaining documents, work rights, healthcare,...
Infografia: Multilinguismo, l’importanza dei primi tre anni e il ruolo dei genitori
da Carlotta Cerri, maggio 19, 2018, blog "la tela di Carlotta"
"Dopo il successo della mia partecipazione sul multilinguismo nel Congreso Montessori 2018, ho ricevuto tantissimi messaggi e email di famiglie che ho motivato ad introdurre più lingue nella vita dei suoi figli. Mi ha emozionata, grazie!
Ti lascio qui una infografia con i concetti chiave dell’intervista. Puoi anche scaricare...
La traduction littéraire par des machines, “une vaste plaisanterie”
Source: Actualitté, le 7 juin 2018
L’École de Traduction Littéraire propose un appel à candidatures, pour une formation d’une année. Le cursus est destiné aux traducteurs professionnels débutants – une traduction déjà publiée chez un éditeur classique. Cette condition posée, tout le monde est éligible.Lire la suite... >>>>
Greenland to replace Danish for English as first foreign language
The new Greenlandic government agreed to replace Danish by English as the first foreign language in schools. This can be read in the 'Koalitionsaftale 2018 (2018-2022)'. Although Greenlandic became Greenland’s sole official language in 2009, Danish remained essential in the educational sector.
The Danish government is now worried and recalls that knowledge of the Danish language can help...
Can you learn a language with an app? What the research says
Source: The Conversation, 5 June 2018
Language learning apps are very popular in app stores worldwide – and are said to be revolutionising language learning. These apps offer opportunities to practise grammar and can be a very rewarding way to learn vocabulary. But there has been discussion about just how effective such apps can be – particularly when it comes to other skills such as writing...
Le Petit Prince en six langues : toute la diversité de la Sardaigne est là
Source : Actualitté, le 30 mai 2018
La Sardaigne compte possiblement parmi les destinations d’escapades estivales envisagées. Malgré sa taille, le territoire n’en demeure pas moins un lieu de grand dynamisme éditorial, au croisement de la tradition et de la culture populaire. Eh oui, Milena Agus fait partie de ces exceptions... Lire la suite... >>>>
Wenn mehrsprachige Kinder Sprachen mischen, ist das kein Defizit - derstandard.at/2000078804743/Wenn-mehrsprachige-Kinder-Sprachen-mischen-ist-das-kein-Defizit
Quelle: derStandard.at, Blog von Zwetelina Ortega
14. Mai 2018
Bilinguale oder mehrsprachige Kinder vermischen ihre Sprachen, und auch im Wechsel zwischen diesen haben sie oft ganz eigene Beweggründe. Das ist für Eltern und Pädagogen nicht immer nachvollziehbar Aus sprachwissenschaftlicher und entwicklungspädagogischer Sicht ist das Phänomen des frühen Sprachmischens, auch Code-Mixing...