O suíço-alemão da Pensilvânia: uma língua que persistiu
Font: IPOL, publicado em 22/02/2018
As comunidades Amish e Menonitas não sãos as únicas que falam dialetos suíço-alemães hoje, nos Estados Unidos. Para Douglas Madenford que falou o suíço-alemão da Pensilvânia a vida toda, uma recente tendência para recuperar a língua tradicional é uma prova de sua riqueza e durabilidade.
Começo quase todo os dias com essas quatro palavras. O mais...
Minorités en Serbie : l’albanais, la « langue de l’autre »
Source : Le Courrier des Balkans, 6 novembre 2017
S’il n’y avait pas eu la guerre au Kosovo, quel serait le statut de la langue albanaise en Serbie ? Aujourd’hui perçu comme très défavorable par une grande majorité, l’albanais n’est plus guère parlé à Belgrade qu’à la mosquée et à l’université, au département de Langue, littérature et culture albanaises de la...
Multilingualism must be celebrated as a resource, not a lem
Source: The Conversation, February 15, 2018
February ought to be a joyful month for South African languages. It’s been declared “language activism month” by the Pan South African Languages Board, a constitutionally established body tasked with the promotion and development of the 11 official languages, as well as those recognised for religious and cultural purposes. The idea is to...
La langue monténégrine gagne officiellement sa reconnaissance internationale
Source : Courrier des Balkans, 18 décembre 2017
Cela faisait neuf ans que le Monténégro attendait la nouvelle : l’Organisation internationale de normalisation a finalement reconnu l’existence d’une langue monténégrine. Lors du recensement de 2011, 36% des citoyens disaient parler le monténégrin, 44% le serbe. Lire la suite... >>>>
IPOL, publicado em 05/02/2018
Depois de passar oito meses em Belo Horizonte, fazendo um estágio na Assessoria de Relações Internacionais do governo do Estado de Minas Gerais, o linguista francês Étienne Clément chegou a uma surpreendente conclusão: quase ninguém que trabalhava no acordo de cooperação bilateral entre Minas Gerais e a região de Haut-de-France, no norte da França,...
How to Get by in a Country Where You Don’t Know the Language
Not knowing the local language is no reason not to travel. Here are some tips to get by from someone who does it all the time.
By Shivani Vora, Feb. 15, 2018
Traveling to a foreign country can be daunting if you don’t know the local language, and while François Thibault, the cellar master and co-founder of Grey Goose, speaks only French, his job requires constant travel around the world....
Marnix-plan legt beleidsmakers op de rooster over meertalig Brussel (debat)
Bron: de Taalsector, 9 februari 2018
Er zijn verkiezingen in aantocht. Tijd om balansen op te maken en nieuwe eisenbundels in te dienen.
En waarom geen gesprek over taal en meertaligheid met de politici die ervoor bevoegd zijn? Wat is er de aflopende legislatuur gerealiseerd en wat moeten de volgende bewindsploegen liefst prioritair aanpakken?
In Brussel organiseert het 'Marnix-plan voor een...
A língua já não é mais uma barreira para a pesquisa: Revistas de acesso aberto interrompem domínio do inglês em literatura científica
Font: IPOL, publicado em 07/02/2018
LONDRES e CINGAPURA, 31 de janeiro de 2018 /PRNewswire/ — O Dr. Srinubabu Gedela, CEO da OMICS International mencionou que a publicação científica de acesso aberto está removendo as barreiras da língua. A pesquisa científica publicada em revistas de acesso aberto pode ser traduzida para várias línguas sem leis de direitos...
Conheça os três principais benefícios do bilinguismo
IPOL, publicado em 08/02/2018
Os benefícios do bilinguismo vão além do mundo dos negócios. Nos últimos anos, cientistas comprovaram que as vantagens de ser bilíngue se estendem aos âmbitos da saúdee da capacidade de comunicação.
Segundo dados divulgados pela BBC, entre 60% e 75% das pessoas em todo o mundo falam ao menos dois idiomas. Confira alguns dos...
"Déclic langues", projet lauréat du Label européen des langues 2017
Le programme éducatif Déclic Langues, destiné à développer, dès le plus jeune âge, le goût des langues étrangères chez les enfants, a été lancé à la Ville de Paris par la Circonscription des Affaires Scolaires et de la Petite Enfance des 6e et 14e arrondissements, en septembre 2014.
À l’échelle de trente-six écoles maternelles et élémentaires, ce dispositif sollicite toutes...
"Bilingual kids : garde d'enfants à domicile en langue étrangère", projet lauréat du label européen des langues
Résumé du projet
Bilingual Kids est une entreprise toulousaine qui propose depuis 2012 la garde d'enfants en langue étrangère et des cours de langues pour enfants et adolescents, « en immersion », c'est-à-dire entièrement en langue étrangère et « à domicile ».L'objectif est de donner l'occasion aux enfants, dès l'âge de trois ans, de découvrir une langue étrangère de...
Le projet Onésime, lauréat du label européen des langues
Onésime, pour sensibiliser à la francophonie et à la diversité culturelle
Convaincue que l’accès de tous à l’expression et à la reconnaissance de ses identités culturelles est indispensable pour construire une société inclusive et lutter contre les représentations discriminantes, la Caravane des dix mots a développé le projet éducatif Onésime. S’appuyant sur son expérience...