New publication: Multiword expressions - Insights from a multi-lingual perspective
Sailer, Manfred; Markantonatou, Stella, eds., Language Science Press, Berlin, 2018, ISBN: 9783961100637
Multiword expressions (MWEs) are a challenge for both the natural language applications and the linguistic theory because they often defy the application of the machinery developed for free combinations where the default is that the meaning of an utterance can be predicted from its structure....
New publication: Language technologies for a multilingual Europe: Rehm, Stein, Sasaki, Witt (eds.)
ISBN-13 (15): 978-3-946234-73-9
ISBN-13 hardcover (28): 978-3-946234-77-7
Publication date (01): 2018-06-19
Language science press
Synopsis
This volume of the series “Translation and Multilingual Natural Language Processing” includes most of the papers presented at the Workshop “Language Technology for a Multilingual Europe”, held at the University of Hamburg on September 27, 2011 in...
Les oreillettes traductrices deviennent réalité (LesEchos.fr)
Etienne Combier Le 04/02 à 11:57Mis à jour le 05/02 à 11:59
"Plusieurs entreprises dont Google ont lancé des oreillettes capables de traduire en temps réel un nombre très important de langues.
Comprendre les êtres humains, même sans parler leur langue. Ce rêve, disséminé dans la littérature depuis des siècles, semble à portée de main aujourd'hui. Le moyen de l'atteindre : un...
Sur la traduction automatique (courrier des lecteurs) - Dossier Le Monde – Sciences & médecine 29 novembre 2017
« La traduction dopée par l’intelligence artificielle », et encore : « Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ? », voilà qui interpelle, comme on dit, le lecteur qui est également traducteur (littéraire il est vrai) à ses heures... Curiosité, et quelques frissons à fleur de peau en voyant un titre intérieur : « Les...
La traduction dopée par l’intelligence artificielle (Le Monde)
LE MONDE SCIENCE ET TECHNO | 27.11.2017 à 16h18 • Mis à jour le 28.11.2017 à 06h32 Par David Larousserie Image : Gilles Rappaport
Graal de l’informatique depuis sa création, la traduction automatique a fait des progrès impressionnants. Les algorithmes vont-ils supplanter les traducteurs humains ?« En à peine six mois, nous avons dû réinventer notre technologie. C’était une...
L'intelligence artificielle au service de la traduction automatique (Le Figaro)
Par Elsa Trujillo Publié le 07/12/2016 à 06:01 Source image : GooglePour se rapprocher de la perfection, les outils de traduction automatique incorporent à leurs algorithmes des mécanismes de plus en plus proches de la réflexion humaine.
Longtemps, les résultats des outils de traduction automatique étaient plus drôles qu'utiles. Phrase incohérente, contresens et autres approximations ne...
Quelle est la langue la plus identifiable dans le monde ? Quelle surprise, ce n’est pas l’anglais !
Même parmi les langues les plus connues il y en a certaines qui sont plus « reconnaissables à l’oreille». En utilisant les données d’un jeu en ligne populaire les chercheurs ont compris quel est le langage le plus identifiable.Même parmi les langues vivantes il y a des «stars», qui sont reconnues immédiatement quand passent par-là, tandis que d'autres restent dans l’ombre. C’est...
Qual è la lingua più riconoscibile al mondo? Sorpresa, non è l’inglese
Anche tra le lingue meglio conosciute ce ne sono di più «orecchiabili». Sfruttando i dati di un popolare gioco online i ricercatori hanno capito qual è il linguaggio più riconoscibile.
Anche tra le lingue parlate ci sono delle “star”, che vengono riconosciute al volo quando passano di lì, mentre altre restano nell’ombra. È uno dei risultati di una curiosa ricerca realizzata da un...
Questi auricolari possono tradurre istantaneamente 40 lingue
Conversare con una persona della quale non conosciamo la lingua...È la promessa del gigante americano Google che presenta degli auricolari che possono tradurre istantaneamente una lingua straniera.Le lingue straniere non sono facili per i Francesi. E il nostro pessimo piazzamento – l’ultimo dei paesi europei e 37esimo a livello mondiale su 70 paesi non anglofoni, secondo uno studio...
Ces écouteurs sont capables de traduire 40 langues en instantané
Le Parisien - High-Tech|Aymeric Renou| 10 octobre 2017, 14h03Converser avec quelqu'un dont on ne parle pas la langue... C'est la promesse du géant américain Google qui présente des écouteurs capables de traduire une langue étrangère instantanément.Les langues étrangères ne sont pas le fort des Français. Et notre piètre classement — bon dernier des pays européens et 37e au niveau...
Du nouveau en traduction automatique - Lancement de DeepL Traducteur (Communiqué de presse)
Cologne, le 29 août 2017.
L’entreprise technologique européenne DeepL lance DeepL Traducteur. Ce service d’une qualité inégalée constitue une véritable percée dans le domaine de la traduction automatique. DeepL est dès aujourd’hui accessible à tous gratuitement sur www.DeepL.com.
Malgré les ressources et les moyens financiers investis dans le développement de réseaux...
Traduction de l'italien par Mariela Slancheva
par Francesca Romana Paci*
La traduction d'une langue à l'autre est rendue possible par l'hypothèse d'une équivalence générale ou au moins d'une ressemblance de la pensée humaine : un problème très vaste que Francesca Romana Paci, dès le début, déclare ne pas vouloir affronter. La chercheuse esquisse plutôt un aperçu des...
Appel à projets national « Langues et numérique » 2017
Date limite: 4 mai 2017
L’avenir de nos langues se joue aujourd’hui en grande partie sur les réseaux numériques et l’observation de ces usages montre combien il est important d’assurer la présence du français et des langues de France dans cet univers. Il importe également que ces réseaux soient irrigués par une diversité de langues, de cultures, de savoirs et d’imaginaires. Le...
La technologie au service des langues - Emplois : linguistes informaticiens, Eptica
(Cet article n'est pas une publicité)
La société Eptica est le leader européen des solutions multicanal et multilingues de Gestion des interactions Clients : Email, Web, Média Sociaux, Chat et Gestion de base de connaissances. Ses solutions sont disponibles en mode licence, Software as a Service (SaaS) ou hybride. Eptica Enterprise Suite™ permet de créer des synergies entre le web et le...
Appel à contributions Discours n° 19 : Focus sur les approches en Traitement Automatique des Langues
Extension de date limite : 26 juin 2016
http://discours.revues.org/ Coordination éditoriale : Stéphane Ferrari & Olivier Ferret Nous invitons des soumissions pour le prochain numéro de DISCOURS, à paraître en décembre 2016. DISCOURS est une revue électronique internationale et interdisciplinaire qui publie deux numéros par an. Parallèlement, la revue accepte les projets de...
Appel à projets Langues et numérique 2016 (ministère français de la culture)
La délégation générale à la langue française et aux langues de France oriente son action autour de trois priorités : prendre en compte la dimension linguistique des technologies numériques, contribuer à mettre celles-ci au service de la politique de la langue, veiller à la présence de la langue française sur la Toile et aux moyens qui l’encouragent.Elle propose en 2016 un nouvel...
Technologies pour les Langues Régionales de France Colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France - 19 février-20 février 2015 (vidéos)
Meudon - Espace Isadora Duncan
L’IMMI-CNRS, La DGLFLF, le LIMSI-CNRS et ELDA ont organisé un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France. Tenu les 19 et 20 février 2015 en région parisienne (Meudon), il a réuni une soixantaine de participants, dont des représentants de la DGLFLF, des collectivités territoriales, des experts...
Colloque "technologies pour les langues régionales de France" (19 et 20 février 2015-Paris)
L'IMMI-CNRS, le ministère de la Culture et de la Communication (Délégation générale à la langue française et aux langues de France), le LIMSI-CNRS et ELRA/ELDA, organisent un colloque sur le thème du développement des technologies pour les langues régionales de France.
Il se tiendra les 19 et 20 février 2015 en région parisienne (Espace Isadora Duncan,1 place Aristide...
Journée d'Etudes ATALA Ethique et TAL samedi 22 novembre 2014 (INALCO)
Entrée est libre et gratuite. Deux intervenants invités :
D. Bourcier (CERSA CNRS) "Données textuelles et données personnelles : questions éthiques"
JM Pierrel (Ortolang) "Questions éthiques liées aux ressources et plateformes de mutualisation de ressources informatisées"
Lieu
INALCO, 65 Rue des Grands Moulins, Paris métro Bibliothèque François Mitterrand...
L’Anglais comme langue pivot ou l’impérialisme linguistique caché de Google Translate (Frederic Kaplan)
Demandez à Google Translate de traduire cette “Cette fille est jolie.” en italien et vous obtiendrez une proposition étrange : “Questa ragazza è abbastanza.”, littéralement cette fille est “moyenne”. La beauté a été “lost in translation”. Comment un des traducteurs automatiques aujourd’hui les plus performants, capable d’utiliser un capital linguistique unique au...