Plurilinguisme, médias et NTIC
Lexique bilingue des media sociaux
Source : Eduscol
Le Bureau de la traduction canadien met en ligne un « Lexique des médias sociaux » dont le but est de « proposer une terminologie uniforme, en français et en anglais, à l’ensemble de la fonction publique fédérale afin de faciliter la communication du gouvernement du Canada avec les citoyens canadiens. Il contient quelque 300 entrées qui correspondent aux termes...
Lire la suite...
Langues et cultures régionales et minoritaires
L'Europe protège -t-elle ses langues minoritaires ? (France Inter)
par Stéphane Leneuf, un mardi par mois de 19h20 à 20h
l'émission du mardi 10 septembre 2013 : L'Europe protège -t-elle ses langues minoritaires ?
Pour y accéder, cliquez sur "(ré)écouter cette émission" disponible jusqu’au 05/06/2016 19h21
Aujourd'hui Questions sur l'Europe est en direct du parlement européen de Strasbourg.
46 millions d'européens parlent une langue...
Lire la suite...
Diversité linguistique et culturelle
Language diversity in California linked to ecological diversity
Los Angeles Times, August 20 2013, By Melissa Pandika
Anthropologists have puzzled for decades over why a complex patchwork of languages emerged in California thousands of years ago, but not in other parts of North America. New research now traces California’s linguistic diversity to its ecological diversity. >>>>>>>>>>>>>
Langues, traduction et interprétation
Plusieurs langues pour un autre monde (Le Monde diplomatique)
Les défis de la traduction dans les forums sociaux
Par Julie Boéri, octobre 2013
Dans les forums sociaux, des traducteurs bénévoles permettent les échanges entre les centaines de militants venus du monde entier. Cependant, le manque de moyens conduit parfois à privilégier certaines langues au détriment de cultures dites minoritaires, suscitant des incompréhensions et des tensions....
Lire la suite...
Langues et cultures régionales et minoritaires
La perte d’une langue est toujours délibérée
Publié le 22 avril 2013 sur Euractiv
Les langues ne disparaitraient pas sans une politique délibérée qui les marginalisent, déclare François Alfonsi, un eurodéputé corse, qui a rédigé un rapport parlementaire sur les langues menacées qui devrait être mis aux voix en juin. Selon lui, l’UE a un rôle à jouer dans la protection de ce qu’il appelle « un héritage...
Lire la suite...
Plurilinguisme, médias et NTIC
What if We Occupied Language? (New York Times opinion page)
The Stone December 21, 2011, 8:00 pm 129 Comments
What if We Occupied Language?
By H. SAMY ALIM
The Stone is a forum for contemporary philosophers and other thinkers on issues both timely and timeless.
When I flew out from the San Francisco airport last October, we crossed above the ports that Occupy Oakland helped shut down, and arrived in Germany to be met by traffic caused by Occupy...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
Language diversity/Johnson: Just speak English? (The Economist)
Sep 17th 2013, by R.L.G. | BERLIN 
HOW should the European Union manage its multilingualism? The 28 partner countries speak an unwieldy 23 languages. To enable more shared modes of expression, Johnson's most recent column proposed that every child in Europe should learn at least two foreign languages. >>>>>>>>>>>>>>>>
Langues, traduction et interprétation
2 lauréats du 2d concours internat. vidéo du CEATL « Spot the translator »
News du CEATLEurope
Cette année a eu lieu le second concours international vidéo « Spot the translator », organisé par le CEATL , appelant des artistes à contribuer à la visibilité des traducteurs à l’aide de films courts, humoristiques et pertinents qui soulignent l’existence et l’importance des traducteurs littéraires, leurs défis et leur rôle dans la littérature. Le...
Lire la suite...