Langues, traduction et interprétation
L’identità dell’Europa è la traduzione
LE MONDE | 25.06.2014 ore 5.53| Scritto da Camille de Toledo (scrittore) e Heinz Wismann (Filologo) Nel momento in cui l’Unione europea (UE) prende coscienza dei risultati delle elezioni, caratterizzate dall’astensionismo e dal progresso dei partiti di estrema destra, proviamo a liberarci dallo spettro delle paure e del risentimento per affrontare il futuro. A lungo termine, siamo consapevoli...
Lire la suite...
Culture et industries culturelles
In altre parole: la lingua del cinema
03/10/2011 Ali Abdel Mohsen, Egyptian IndependentRicordate quella scena emblematica del classico film di fantascienza "The Rebel", quando Neo e Trinity si stanno preparando per un'intrepida operazione di salvataggio? Lei chiede a lui cosa dovranno portare a termine, e lui risponde con una frase celeberrima, un attimo prima che una moltitudine di armi da fuoco esca improvvisamente dal...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
Gardez votre multilinguisme pour vous-même
Septembre 17, 2013 par Geoffrey Pullum
Leeuwarden, Frise, Pays-Bas - Ma mission ici dans la plaisante ville frisonne de Leeuwarden, dans la seule province officiellement multilingue de Hollande, est de discuter avec Guillaume Thierry pour savoir si l'apprentissage d'une nouvelle langue façonne votre pensée et votre vision du monde, lors d'une conférence sur le multilinguisme. Mais déjà,...
Lire la suite...
Bilinguisme et plurilinguisme en famille
Great Britain : for one student out of 6 English is not a native language
Le nouvel Observateur 12-06-2014
London, June 12, 2014 (AFP) - A student out of six living in England, that is more than a million children, does not have English as his/her native language, revealed official statistics on Thursday.
Statistics from the Ministry of Education for the month of January 2014 showed that for 1.11 million children enrolled in the English state schools, i.e. 16.6% of...
Lire la suite...
Culture et industries culturelles
'Lost in translation' nelle serie televisive
07/12/2011 | Natalia Marcos, Blogs de SociedadIr a cultura
Che tragitto percorre un episodio di una seria televisiva, dal momento della sua registrazione a quello della sua apparizione sugli schermi delle tv di un altro paese?
Culture et industries culturelles
Imparare le lingue straniere grazie ai sottotitoli, è possibile?
Imparare le lingue straniere grazie ai sottotitoli, è possibile?
9/09/2011, Laure Peskine, Associazione dei professori di Lingue moderne
Nel quadro della politica per il multilinguismo, la Commissione europea ha promosso uno studio che ha come obiettivo quello di analizzare il potenziale dei sottotitoli per incoraggiare l'apprendimento e migliorare la padronanza delle lingue.
Diversité linguistique et culturelle
La diversité culturelle et le multilinguisme dans les sociétés, un facteur d'unité et de cohésion (Forum de Fès)
Menara.ma, Fès, 16 juin 2014 (MAP) - Les participants au Forum de Fès "une âme pour la mondialisation", ont souligné, lundi, la contribution de la diversité culturelle et du multilinguisme dans les sociétés en tant que facteur d'unité et de cohésion, et non de discrimination et de séparation.
Lors de cette rencontre initiée sous le thème "Maroc : enjeux de la diversité", les...
Lire la suite...
Pratiques des langues vivantes
Waarom meertalig worden? (MarnixPlan.org)
1. Wat is een meertalige persoon?
2. Wat is een meertalige gemeenschap?
3. Hoe vaak komt meertaligheid voor?
4. Wat zijn de voordelen van meertaligheid voor het individu?
5. Wat zijn de nadelen van meertaligheid voor het individu?
6. Wat zijn de voor- en nadelen van meertaligheid voor een gemeenschap?
7. Wat zijn de voor- en nadelen van meertaligheid voor een onderneming?
8. Wat is de...
Lire la suite...
Culture et industries culturelles
Solo il 9% degli spagnoli guarda la tv o i film in versione originale
abc.es, 14/04/2011, EFE
Solo il 9% degli spagnoli guarda la tv o i film in versione originale. Questa percentuale è ancora più abbassa per la lettura in lingua straniera, che in Spagna è solo del 3%, contro il 9% della media dell’UE, in particolare contro il 7% di media europea per quanto riguarda i libri, e contro il 5% di media europea per la stampa.