RO, FR, DE, IT, ES, EN

OEP

24 mars 2021 mis à jour le 26 mars 2021

Communiqué

La nouvelle carte nationale d’identité bilingue, une affaire d’État !

Dans un RÈGLEMENT (UE) 2019/1157 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 20 juin 2019 relatif au renforcement de la sécurité des cartes d'identité des citoyens de l'Union et des documents de séjour délivrés aux citoyens de l'Union et aux membres de leur famille exerçant leur droit à la libre circulation, règlement à l’époque passé totalement inaperçu, l’Union européenne prenait une décision ayant une grande portée linguistique.

Afin de faciliter la vérification des documents couverts par ledit règlement dans d'autres États membres, il était prévu que le titre du document devrait également apparaître dans au moins une autre langue officielle supplémentaire des institutions de l'Union.

La situation dans les différents pays européens est très hétérogène. Certains pays sont pour leur carte nationale d’identité parfaitement monolingues, selon une puissante tradition, comme le Royaume Uni, la France, l’Espagne et le Portugal. Mais d’autres sont plus volontiers multilingues comme l’Allemagne (DE, EN, FR), la Belgique (FR, DE, NL), l’Italie (IT, FR, EN ou IT, EN), la Roumaine (RO, FR, EN).

Donc rien n’obligeait la France à choisir le moins-disant linguistique en méprisant les autres langues européennes et à donner le mauvais exemple en invitant nos partenaires européens qui ont le français dans leurs cartes d’identité nationale à y renoncer au profit de l’anglais.

C’est pourtant ce qu’elle fait (télécharger le document diffusé par le ministère de l’intérieur), contribuant à ruiner la crédibilité de la parole du président de la République concernant la langue française et la francophonie.

Cette décision doit être appliquée au plus tard le 20 juin 2021, soit 24 mois après l’entrée en vigueur du règlement.

Compte tenu de la taille de la nouvelle carte d’identité, il est clair que l’espace disponible ne permet pas de multiplier le nombre de langues.

Cependant, une proposition raisonnable aurait été et reste d’intégrer à la carte nationale la langue du pays le plus voisin, à la discrétion du Conseil régional. Par exemple, il serait parfaitement acceptable que la carte éditée en région Occitanie comprenne l’espagnol et que les cartes délivrées dans la région Grand-Est ajoutent au français l’allemand et l’anglais.

Solution encore plus simple : laisser au titulaire de la carte le choix de la 2e et de la 3e langue devant figurer sur sa carte.

Aucun obstacle technique, si ce n’est l’absence d’idée et l’irresponsabilité des responsables de cette énorme bévue, ne saurait être opposé à une décision dont la valeur symbolique et non seulement pratique est fondamentale.

L’OEP en appelle aux citoyens de se mobiliser pour remettre nos responsables politiques dans la voie de la cohérence et de la responsabilité, en leur écrivant à tous.

C’est aussi l’occasion de signer la pétition proposée par un collectif d’associations, dont l’OEP, intitulée « la langue de l’Europe, c’est la traduction » :

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

 

Presse-Information

Der neue zweisprachige nationale Personalausweis, eine Staatsangelegenheit!

In einer seinerzeit völlig unbeachtet gebliebenen VERORDNUNG (EU) 2019/1157 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 20. Juni 2019 zur Erhöhung der Sicherheit von Personalausweisen und Aufenthaltstiteln von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen, die ihr Recht auf Freizügigkeit ausüben, hat die Europäische Union eine Entscheidung mit weitreichenden sprachlichen Auswirkungen getroffen.

Um die Überprüfung von Dokumenten, die unter diese Verordnung fallen, in anderen Mitgliedsstaaten zu erleichtern, wurde festgelegt, dass der Titel des Dokuments auch in mindestens einer weiteren Amtssprache der EU-Institutionen erscheinen muss.

Die Situation in den verschiedenen europäischen Ländern ist sehr heterogen. In einigen Ländern gibt es traditionell vollkommen einsprachige Personalausweise, wie z. B. im Vereinigten Königreich, in Frankreich, Spanien und Portugal. Aber andere sind eher bereit, mehrsprachig zu sein, wie Deutschland (DE, EN, FR), Belgien (FR, DE, NL), Italien (IT, FR, EN oder IT, EN), Rumänien (RO, FR, EN).

Nichts zwang Frankreich also dazu, den niedrigsten sprachlichen Bieter zu wählen, indem es die anderen europäischen Sprachen verachtete und ein schlechtes Beispiel gab, indem es unsere europäischen Partner, die Französisch in ihren nationalen Ausweisen haben, aufforderte, es zugunsten des Englischen aufzugeben.

Aber genau das tut sie (laden Sie das vom Innenministerium verteilte Dokument herunter) und trägt dazu bei, die Glaubwürdigkeit des Wortes des Präsidenten der Republik in Bezug auf die französische Sprache und die französischsprachige Welt zu ruinieren.

Dieser Beschluss muss bis spätestens 20. Juni 2021, also 24 Monate nach Inkrafttreten der Verordnung, umgesetzt werden.

Angesichts der Größe des neuen Personalausweises ist es klar, dass der zur Verfügung stehende Platz eine Erhöhung der Anzahl der Sprachen nicht zulässt.
Ein vernünftiger Vorschlag wäre jedoch gewesen und ist es immer noch, die Sprache des nächstgelegenen Landes auf der nationalen Karte zu vermerken. So wäre es z. B. durchaus akzeptabel, dass die in der Region Occitanie ausgestellte Karte neben Französisch auch Spanisch und die in der Region Grand-Est ausgestellte Karte neben Französisch auch Deutsch und Englisch enthält.

Eine noch einfachere Lösung ist, den Karteninhaber die zweite und dritte Sprache wählen zu lassen, die auf der Karte angezeigt werden soll.

Kein technisches Hindernis, außer der Ideenlosigkeit und der Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen für diesen enormen Schnitzer, kann einer Entscheidung entgegenstehen, deren symbolischer Wert fundamental ist.

Das OEP ruft die Bürger auf, sich zu mobilisieren, um unsere politischen Führer wieder auf den Weg der Kohärenz und Verantwortung zu bringen, indem sie ihnen allen schreiben.

Dies ist auch eine Gelegenheit, die von einer Gruppe von Verbänden, darunter OEP, vorgeschlagene Petition "Die Sprache Europas ist die Übersetzung" zu unterzeichnen:

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) ***

 

Comunicado de prensa

El nuevo documento nacional de identidad bilingüe, ¡una cuestión de Estado!

En un REGLAMENTO (UE) 2019/1157 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO, de 20 de junio de 2019, relativo a la mejora de la seguridad de los documentos de identidad y de residencia de los ciudadanos de la Unión expedidos a los ciudadanos de la Unión y a los miembros de sus familias que ejercen su derecho a la libre circulación, un reglamento que en su momento pasó completamente desapercibido, la Unión Europea tomó una decisión con implicaciones lingüísticas de gran alcance.

Para facilitar la comprobación de los documentos contemplados en este reglamento en otros Estados miembros, se estipuló que el título del documento debía figurar también en al menos una lengua oficial adicional de las instituciones de la UE.

La situación en los distintos países europeos es muy heterogénea. Algunos países tienen una gran tradición de tener documentos nacionales de identidad perfectamente monolingües, como el Reino Unido, Francia, España y Portugal. Pero hay otros que son más proclives al multilingüismo, como Alemania (DE, EN, FR), Bélgica (FR, DE, NL), Italia (IT, FR, EN o IT, EN), Rumanía (RO, FR, EN).

Así que nada obligó a Francia a elegir el peor postor lingüístico despreciando las demás lenguas europeas y a dar mal ejemplo invitando a nuestros socios europeos que tienen el francés en sus documentos nacionales de identidad a renunciar a él en favor del inglés.

Sin embargo, esto es lo que está haciendo (descargue el documento distribuido por el Ministerio del Interior), contribuyendo a arruinar la credibilidad de la palabra del Presidente de la República sobre la lengua francesa y la francofonía.

Esta decisión debe aplicarse a más tardar el 20 de junio de 2021, es decir, 24 meses después de la entrada en vigor del reglamento.

Dado el tamaño del nuevo documento de identidad, es evidente que el espacio disponible no permite aumentar el número de lenguas.

Sin embargo, una propuesta razonable habría sido, y sigue siendo, incluir la lengua del país más cercano en la tarjeta nacional, a discreción del Consejo Regional. Por ejemplo, sería perfectamente aceptable que la tarjeta emitida en la región de Occitanie incluyera el español y que las tarjetas emitidas en la región de Grand-Est incluyeran el alemán y el inglés, además del francés.

Una solución aún más sencilla es dejar que el titular de la tarjeta elija la segunda y la tercera lengua que se mostrará en la tarjeta.

Ningún obstáculo técnico, salvo la falta de ideas y la irresponsabilidad de los responsables de este enorme desatino, puede oponerse a una decisión cuyo valor simbólico es fundamental.

El OEP hace un llamamiento a los ciudadanos para que se movilicen para devolver a nuestros dirigentes políticos a la senda de la coherencia y la responsabilidad, escribiéndoles a todos ellos.

También es una oportunidad para firmar la petición propuesta por un grupo de asociaciones, entre ellas el OEP, titulada "La lengua de Europa es la traducción":

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

 

Comunicato stampa

La nuova carta d'identità nazionale bilingue, una questione di stato!

In un REGOLAMENTO (UE) 2019/1157 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 20 giugno 2019 sul rafforzamento della sicurezza delle carte d'identità e dei documenti di soggiorno dei cittadini dell'Unione rilasciati ai cittadini dell'Unione e ai loro familiari che esercitano il loro diritto alla libera circolazione, un regolamento che al momento è passato del tutto inosservato, l'Unione europea ha preso una decisione con implicazioni linguistiche di vasta portata.

Per facilitare la verifica dei documenti coperti da questo regolamento in altri Stati membri, è stato stabilito che il titolo del documento deve apparire anche in almeno una lingua ufficiale supplementare delle istituzioni dell'UE.

La situazione nei vari paesi europei è molto eterogenea. Alcuni paesi hanno una forte tradizione di avere carte d'identità nazionali perfettamente monolingue, come il Regno Unito, la Francia, la Spagna e il Portogallo. Ma altri sono più volentieri multilingue, come la Germania (DE, EN, FR), il Belgio (FR, DE, NL), l'Italia (IT, FR, EN o IT, EN), la Romania (RO, FR, EN).

Quindi nulla obbliga la Francia a scegliere il più basso offerente linguistico disprezzando le altre lingue europee e a dare il cattivo esempio invitando i nostri partner europei che hanno il francese nelle loro carte d'identità nazionali a rinunciarvi a favore dell'inglese.

Tuttavia, questo è quello che sta facendo (scarica il documento distribuito dal Ministero dell'Interno), contribuendo a rovinare la credibilità della parola del Presidente della Repubblica riguardo alla lingua francese e al mondo francofono.

Questa decisione deve essere attuata entro il 20 giugno 2021, cioè 24 mesi dopo l'entrata in vigore del regolamento.

Date le dimensioni della nuova carta d'identità, è chiaro che lo spazio disponibile non permette di aumentare il numero di lingue.

Tuttavia, una proposta ragionevole sarebbe stata, ed è tuttora, quella di includere la lingua del paese più vicino sulla carta nazionale, a discrezione del Consiglio Regionale. Per esempio, sarebbe perfettamente accettabile che la carta emessa nella regione Occitanie includa lo spagnolo e che le carte emesse nella regione Grand-Est includano il tedesco e l'inglese oltre al francese.

Una soluzione ancora più semplice è quella di far scegliere al titolare della carta la seconda e la terza lingua da visualizzare sulla carta.

Nessun ostacolo tecnico, se non la mancanza di idee e l'irresponsabilità dei responsabili di questo enorme abbaglio, può essere opposto a una decisione il cui valore simbolico è fondamentale.

L'OEP invita i cittadini a mobilitarsi per riportare i nostri leader politici sulla strada della coerenza e della responsabilità, scrivendo a tutti loro.

Questa è anche l'occasione per firmare la petizione proposta da un gruppo di associazioni, tra cui l'OEP, intitolata "La lingua dell'Europa è la traduzione":

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Tradotto con www.DeepL.com/translator (versione gratuita) ***

 

Press release

The new bilingual national identity card, a matter of state!

In a Regulation (EU) 2019/1157 of the EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 20 June 2019 on enhancing the security of Union citizens' identity cards and residence documents issued to Union citizens and their family members exercising their right to free movement, which at the time went completely unnoticed, the European Union took a decision with far-reaching linguistic implications.

In order to facilitate the verification of documents covered by the Regulation in other Member States, it was foreseen that the title of the document should also appear in at least one additional official language of the EU institutions.

The situation in the different European countries is very heterogeneous. Some countries have a strong tradition of perfectly monolingual national identity cards, such as the United Kingdom, France, Spain and Portugal. But others are more willingly multilingual, such as Germany (DE, EN, FR), Belgium (FR, DE, NL), Italy (IT, FR, EN or IT, EN), Romania (RO, FR, EN).

So nothing obliged France to choose the lowest linguistic bidder by scorning the other European languages and to set a bad example by inviting our European partners who have French on their national identity cards to give it up in favour of English.

However, this is what it is doing (download the document distributed by the Ministry of the Interior), contributing to ruining the credibility of the word of the President of the Republic concerning the French language and the Francophonie.

This decision must be implemented by 20 June 2021 at the latest, i.e. 24 months after the entry into force of the regulation.

Given the size of the new identity card, it is clear that there is not enough space to increase the number of languages.

However, a reasonable proposal would have been, and still is, to include the language of the nearest country on the national card, at the discretion of the Regional Council. For example, it would be perfectly acceptable for the card issued in the Occitanie region to include Spanish and for the cards issued in the Grand-Est region to include German and English in addition to French.

An even simpler solution is to allow the cardholder to choose the 2nd and 3rd languages to appear on the card.

No technical obstacle, other than the lack of ideas and the irresponsibility of those responsible for this enormous blunder, can be opposed to a decision whose symbolic value is fundamental.

The OEP calls on citizens to mobilise to put our political leaders back on the path of coherence and responsibility, by writing to them all.

This is also an opportunity to sign the petition proposed by a group of associations, including the OEP, entitled "The language of Europe is translation":

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

Haut