Eurovision 2021, une victoire pour le plurilinguisme (Communiqué)

COMMUNIQUE

Chacun trouvera dans le résultat de l'Eurovision 2021 le plaisir d'apercevoir dans le classement sa chanteuse, son chanteur ou son groupe musical préféré pour la circonstance, mais il est important pour l'OEP de saluer dans l'édition de l'Eurovision 2021 une victoire incontestable du plurilinguisme. Alors que 18 des 26 chansons présentées ont été interprétées en anglais, sur les quatre premières, la gagnante était en italien, les deux suivantes, pour la France et la Suisse, en français et la quatrième, pour l'Islande, en anglais.

Autre observation : ont chanté dans leur langue l'Albanie, l'Azerbaidjan, l'Espagne, la France, l'Italie, Israël, Malte, le Royaume Uni, la Russie et l'Ukraine. Malte a chanté en anglais, une de ses deux langues officielles, une chanson dont le titre était "Je me casse". Enfin, le goupe russe a chanté un texte en russe émaillé d'anglais. Cela ne semble pas avoir nui à leur classement puisqu'ils finissent tous respectivement aux 21e, 20e, 24e, 2e, 1re, 17e, 7e, 26e, 9e, et 5e rangs.

Ce bref aperçu confirme l'analyse de Maître Jean-Claude Amboise concernant le succès international de la chanson Jerusalema en zoulou, une des 11 langues officielles de l'Afrique du Sud.

Dit autrement en guise de conclusion générale : les publics des différents pays du monde sont las de cette musique standardisée fabriquée dans les grands studios où la domination d'un certain professionnalisme, outre son anglicisation systématique, asphyxie la créativité. Le public veut de la créativité et de la diversité. Le signal est clair.

On retrouvera une analyse, inévitablement un peu (!) franco-française, mais intéressante et assez complète dans le Figaro :

https://tvmag.lefigaro.fr/programme-tv/eurovision-2021-l-italie-s-impose-la-france-2e-avec-barbara-pravi_d9523faa-bb28-11eb-b701-265283b0e89d/?utm_source=app&utm_medium=sms&utm_campaign=fr.playsoft.lefigarov3

Certificat de vaccination européen : encore une question linguistique en perspective !

Communiqué de l'OEP - 3 avril 2021

fr, de, en, es, it, nl, pl, ro

(traduit avec DeepL non vérifié pour nl, pl, ro)

fr

Nous demandons un certificat européen de vaccination
en au moins trois langues

Une proposition de règlement relatif au futur certificat de vaccination européen sera soumis au Conseil de l’Union européenne le 7 juin prochain.

Cette proposition actuellement en discussion au Parlement européen pose un problème linguistique de même nature que celui des nouvelles cartes d’identité. Les informations contenues dans les certificats devraient, selon le texte de la proposition de règlement, être présentées, « au moins, dans la ou les langues officielles de l’État membre de délivrance et en anglais. »

Nous rappelons que l’anglais est la langue maternelle de 1 % de la population de l’UE et que si elle est la langue étrangère la plus apprise des citoyens de l’UE, elle est loin d’être connue de tous (moins de 40%). De même que le principe de deux langues en plus de la langue maternelle avait été adopté pour l’éducation au Conseil européen de Barcelone en 2002, ces certificats devraient comporter des rubriques en au moins 2 langues officielles en plus de la ou des langues officielles du pays de délivrance.

C'est la proposition que fait l'OEP et que nous souhaitons voir répercuter par toutes celles et ceux qui soutiennent cette option à tous les niveaux décisionnels en France et dans tous les pays européens, d'où la traduction de ce communiqué en allemand, italien, espagnol, roumain et anglais, les "langues de travail de l'OEP".

de

EFM-Pressemitteilung
3. April 2021

Wir benötigen eine europäische Impfbescheinigung
in mindestens drei Sprachen

Am 7. Juni wird dem Rat der Europäischen Union ein Vorschlag für eine Verordnung über den künftigen europäischen Impfpass vorgelegt.

Dieser Vorschlag, der derzeit im Europäischen Parlament diskutiert wird, wirft ein ähnliches sprachliches Problem auf wie das der neuen Personalausweise. Die in den Bescheinigungen enthaltenen Informationen sollten nach dem Wortlaut des Verordnungsvorschlags "zumindest in der/den Amtssprache(n) des ausstellenden Mitgliedstaats und in Englisch abgefasst sein.

Wir erinnern daran, dass Englisch die Muttersprache von 1 % der EU-Bevölkerung ist und dass es zwar die Fremdsprache ist, die von den EU-Bürgern am häufigsten verstanden wird, aber längst nicht von allen (weniger als 40 %). So wie für das Bildungswesen auf dem Europäischen Rat von Barcelona im Jahr 2002 das Prinzip der Zweisprachigkeit neben der Muttersprache beschlossen wurde, sollten diese Zertifikate neben der/den Amtssprache(n) des ausstellenden Landes auch Überschriften in mindestens zwei Amtssprachen enthalten.

Dies ist der Vorschlag des EFM, und wir hoffen, dass er von allen, die diese Option unterstützen, auf allen Entscheidungsebenen in Frankreich und in allen europäischen Ländern weitergegeben wird, daher die Übersetzung dieser Pressemitteilung ins Deutsche, Italienische, Spanische, Rumänische und Englische, den "Arbeitssprachen des EFM".

en

OEP press release
3 April 2021

We ask for a European certificate of vaccination
in at least three languages

A proposal for a regulation on the future European vaccination certificate will be submitted to the Council of the European Union on 7 June.

This proposal, which is currently under discussion in the European Parliament, poses a linguistic problem similar to that of the new identity cards. The information contained in the certificates should, according to the text of the proposed regulation, be presented "at least in the official language or languages of the issuing Member State and in English. "

We recall that English is the mother tongue of 1% of the EU population and that although it is the foreign language most learned by EU citizens, it is far from being known by all (less than 40%). Just as the principle of two languages in addition to the mother tongue was adopted for education at the Barcelona European Council in 2002, these certificates should include headings in at least two official languages in addition to the official language(s) of the issuing country.

This is the proposal made by the OEP and we hope that it will be taken up by all those who support this option at all decision-making levels in France and in all European countries, hence the translation of this press release into German, Italian, Spanish, Romanian and English, the "working languages of the OEP".

es

Comunicado de prensa del OEP
3 de abril de 2021

Solicitamos un certificado europeo de vacunación
en al menos tres idiomas

El 7 de junio se presentará al Consejo de la Unión Europea una propuesta de reglamento sobre el futuro certificado europeo de vacunación.

Esta propuesta, que se está debatiendo en el Parlamento Europeo, plantea un problema lingüístico similar al de los nuevos documentos de identidad. La información contenida en los certificados debe presentarse, según el texto de la propuesta de reglamento, "al menos, en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro expedidor y en inglés".

Recordemos que el inglés es la lengua materna del 1% de la población de la UE y que, aunque es la lengua extranjera más aprendida por los ciudadanos de la UE, está lejos de ser conocida por todos (menos del 40%). Al igual que en el Consejo Europeo de Barcelona de 2002 se adoptó el principio de dos lenguas, además de la lengua materna, para la educación, estos certificados deben incluir rúbricas en al menos dos lenguas oficiales, además de la(s) lengua(s) oficial(es) del país emisor.

Esta es la propuesta del OEP y esperamos que sea asumida por todos los que apoyan esta opción en todos los niveles de decisión en Francia y en todos los países europeos, de ahí la traducción de este comunicado al alemán, italiano, español, rumano e inglés, las "lenguas de trabajo del OEP".

it

Comunicato stampa OEP
3 aprile 2021

Richiediamo un certificato di vaccinazione europeo
in almeno tre lingue

Una proposta di regolamento sul futuro certificato di vaccinazione europeo sarà presentata al Consiglio dell'Unione europea il 7 giugno.

Questa proposta, attualmente in discussione al Parlamento europeo, pone un problema linguistico simile a quello delle nuove carte d'identità. Le informazioni contenute nei certificati dovrebbero, secondo il testo del regolamento proposto, essere presentate "almeno nella lingua o nelle lingue ufficiali dello Stato membro di rilascio e in inglese".

Ricordiamo che l'inglese è la lingua madre dell'1% della popolazione dell'UE e che, pur essendo la lingua straniera più imparata dai cittadini dell'UE, è lontana dall'essere padroneggiata da tutti (meno del 40%). Così come il principio delle due lingue oltre alla lingua madre è stato adottato per l'istruzione al Consiglio europeo di Barcellona nel 2002, questi certificati dovrebbero includere titoli in almeno due lingue ufficiali oltre alla lingua o alle lingue ufficiali del paese di rilascio.

Questa è la proposta fatta dall'OEP e speriamo che sia trasmessa da tutti coloro che sostengono questa opzione a tutti i livelli decisionali in Francia e in tutti i paesi europei, da qui la traduzione di questo comunicato stampa in tedesco, italiano, spagnolo, rumeno e inglese, le "lingue di lavoro dell'OEP".

nl

Persbericht OEP
3 april 2021
We hebben een Europees vaccinatiebewijs nodig
in ten minste drie talen

Een voorstel voor een verordening inzake het toekomstige Europese vaccinatiecertificaat zal op 7 juni aan de Raad van de Europese Unie worden voorgelegd.

Dit voorstel, dat momenteel in het Europees Parlement wordt besproken, levert een taalkundig probleem op dat vergelijkbaar is met dat van de nieuwe identiteitskaarten. De informatie in de certificaten moet, volgens de tekst van de ontwerpverordening, "ten minste gesteld in de officiële taal of talen van de lidstaat van afgifte en in het Engels" worden weergegeven.

We herinneren eraan dat het Engels de moedertaal is van 1% van de EU-bevolking en dat het weliswaar de vreemde taal is die de EU-burgers het meest kennen, maar lang niet door iedereen (minder dan 40%). Net zoals het beginsel van twee talen naast de moedertaal tijdens de Europese Raad van Barcelona in 2002 voor het onderwijs werd aangenomen, moeten deze certificaten rubrieken in ten minste twee officiële talen bevatten, naast de officiële taal of talen van het land van afgifte.

Dit is het voorstel van het OEP en wij hopen dat het zal worden overgenomen door allen die deze optie steunen op alle besluitvormingsniveaus in Frankrijk en in alle Europese landen, vandaar de vertaling van deze persmededeling in het Duits, Italiaans, Spaans, Roemeens en Engels, de "werktalen van het OEP".

pl

Komunikat prasowy OEP
3 kwietnia 2021 r.
Wymagamy europejskiego świadectwa szczepień
w co najmniej trzech językach

Wniosek dotyczący rozporządzenia w sprawie przyszłego europejskiego świadectwa szczepień zostanie przedłożony Radzie Unii Europejskiej w dniu 7 czerwca.

Ta propozycja, która jest obecnie przedmiotem dyskusji w Parlamencie Europejskim, stwarza problem językowy podobny do tego, który dotyczy nowych dowodów tożsamości. Informacje zawarte w świadectwach powinny być, zgodnie z tekstem projektowanego rozporządzenia, przedstawione "co najmniej w języku lub językach urzędowych wydającego je państwa członkowskiego oraz w języku angielskim."

Przypominamy, że język angielski jest językiem ojczystym dla 1% ludności UE i że chociaż jest to język obcy najbardziej znany obywatelom UE, nie jest on znany przez wszystkich (mniej niż 40%). Tak jak na posiedzeniu Rady Europejskiej w Barcelonie w 2002 r. przyjęto w odniesieniu do edukacji zasadę dwóch języków oprócz języka ojczystego, świadectwa te powinny zawierać nagłówki w co najmniej dwóch językach urzędowych oprócz języka(-ów) urzędowego(-ych) kraju wydającego.


Taka jest propozycja OEP i mamy nadzieję, że zostanie ona przyjęta przez wszystkich, którzy popierają tę opcję na wszystkich szczeblach decyzyjnych we Francji i we wszystkich krajach europejskich, stąd też tłumaczenie tego komunikatu prasowego na niemiecki, włoski, hiszpański, rumuński i angielski, "języki robocze OEP".

ro

Comunicat de presă al OEP
3 aprilie 2021

Avem nevoie de un certificat european de vaccinare
în cel puțin trei limbi

O propunere de regulament privind viitorul certificat european de vaccinare va fi înaintată Consiliului Uniunii Europene la 7 iunie.

Această propunere, care se află în prezent în discuție în Parlamentul European, ridică o problemă lingvistică similară cu cea a noilor cărți de identitate. Conform textului regulamentului propus, informațiile conținute în certificate ar trebui să fie prezentate "cel puțin în limba oficială sau în limbile oficiale ale statului membru care le eliberează, precum și în limba engleză."

Reamintim că engleza este limba maternă a 1% din populația UE și că, deși este limba străină cea mai învățată de către cetățenii UE, este departe de a fi cunoscută de toți (mai puțin de 40%). La fel cum principiul celor două limbi pe lângă limba maternă a fost adoptat pentru educație la Consiliul European de la Barcelona din 2002, aceste certificate ar trebui să includă rubrici în cel puțin două limbi oficiale, pe lângă limba (limbile) oficială (oficiale) a (ale) țării emitente.

Aceasta este propunerea făcută de OEP și sperăm că va fi preluată de toți cei care susțin această opțiune la toate nivelurile de decizie din Franța și din toate țările europene, de unde și traducerea acestui comunicat de presă în germană, italiană, spaniolă, română și engleză, "limbile de lucru ale OEP".

 

 

La nouvelle carte nationale d’identité, une affaire d’État ! (Communiqué de l'OEP)

OEP

24 mars 2021 mis à jour le 26 mars 2021

Communiqué

La nouvelle carte nationale d’identité bilingue, une affaire d’État !

Dans un RÈGLEMENT (UE) 2019/1157 DU PARLEMENT EUROPÉEN ET DU CONSEIL du 20 juin 2019 relatif au renforcement de la sécurité des cartes d'identité des citoyens de l'Union et des documents de séjour délivrés aux citoyens de l'Union et aux membres de leur famille exerçant leur droit à la libre circulation, règlement à l’époque passé totalement inaperçu, l’Union européenne prenait une décision ayant une grande portée linguistique.

Afin de faciliter la vérification des documents couverts par ledit règlement dans d'autres États membres, il était prévu que le titre du document devrait également apparaître dans au moins une autre langue officielle supplémentaire des institutions de l'Union.

La situation dans les différents pays européens est très hétérogène. Certains pays sont pour leur carte nationale d’identité parfaitement monolingues, selon une puissante tradition, comme le Royaume Uni, la France, l’Espagne et le Portugal. Mais d’autres sont plus volontiers multilingues comme l’Allemagne (DE, EN, FR), la Belgique (FR, DE, NL), l’Italie (IT, FR, EN ou IT, EN), la Roumaine (RO, FR, EN).

Donc rien n’obligeait la France à choisir le moins-disant linguistique en méprisant les autres langues européennes et à donner le mauvais exemple en invitant nos partenaires européens qui ont le français dans leurs cartes d’identité nationale à y renoncer au profit de l’anglais.

C’est pourtant ce qu’elle fait (télécharger le document diffusé par le ministère de l’intérieur), contribuant à ruiner la crédibilité de la parole du président de la République concernant la langue française et la francophonie.

Cette décision doit être appliquée au plus tard le 20 juin 2021, soit 24 mois après l’entrée en vigueur du règlement.

Compte tenu de la taille de la nouvelle carte d’identité, il est clair que l’espace disponible ne permet pas de multiplier le nombre de langues.

Cependant, une proposition raisonnable aurait été et reste d’intégrer à la carte nationale la langue du pays le plus voisin, à la discrétion du Conseil régional. Par exemple, il serait parfaitement acceptable que la carte éditée en région Occitanie comprenne l’espagnol et que les cartes délivrées dans la région Grand-Est ajoutent au français l’allemand et l’anglais.

Solution encore plus simple : laisser au titulaire de la carte le choix de la 2e et de la 3e langue devant figurer sur sa carte.

Aucun obstacle technique, si ce n’est l’absence d’idée et l’irresponsabilité des responsables de cette énorme bévue, ne saurait être opposé à une décision dont la valeur symbolique et non seulement pratique est fondamentale.

L’OEP en appelle aux citoyens de se mobiliser pour remettre nos responsables politiques dans la voie de la cohérence et de la responsabilité, en leur écrivant à tous.

C’est aussi l’occasion de signer la pétition proposée par un collectif d’associations, dont l’OEP, intitulée « la langue de l’Europe, c’est la traduction » :

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

 

Presse-Information

Der neue zweisprachige nationale Personalausweis, eine Staatsangelegenheit!

In einer seinerzeit völlig unbeachtet gebliebenen VERORDNUNG (EU) 2019/1157 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES vom 20. Juni 2019 zur Erhöhung der Sicherheit von Personalausweisen und Aufenthaltstiteln von Unionsbürgern und ihren Familienangehörigen, die ihr Recht auf Freizügigkeit ausüben, hat die Europäische Union eine Entscheidung mit weitreichenden sprachlichen Auswirkungen getroffen.

Um die Überprüfung von Dokumenten, die unter diese Verordnung fallen, in anderen Mitgliedsstaaten zu erleichtern, wurde festgelegt, dass der Titel des Dokuments auch in mindestens einer weiteren Amtssprache der EU-Institutionen erscheinen muss.

Die Situation in den verschiedenen europäischen Ländern ist sehr heterogen. In einigen Ländern gibt es traditionell vollkommen einsprachige Personalausweise, wie z. B. im Vereinigten Königreich, in Frankreich, Spanien und Portugal. Aber andere sind eher bereit, mehrsprachig zu sein, wie Deutschland (DE, EN, FR), Belgien (FR, DE, NL), Italien (IT, FR, EN oder IT, EN), Rumänien (RO, FR, EN).

Nichts zwang Frankreich also dazu, den niedrigsten sprachlichen Bieter zu wählen, indem es die anderen europäischen Sprachen verachtete und ein schlechtes Beispiel gab, indem es unsere europäischen Partner, die Französisch in ihren nationalen Ausweisen haben, aufforderte, es zugunsten des Englischen aufzugeben.

Aber genau das tut sie (laden Sie das vom Innenministerium verteilte Dokument herunter) und trägt dazu bei, die Glaubwürdigkeit des Wortes des Präsidenten der Republik in Bezug auf die französische Sprache und die französischsprachige Welt zu ruinieren.

Dieser Beschluss muss bis spätestens 20. Juni 2021, also 24 Monate nach Inkrafttreten der Verordnung, umgesetzt werden.

Angesichts der Größe des neuen Personalausweises ist es klar, dass der zur Verfügung stehende Platz eine Erhöhung der Anzahl der Sprachen nicht zulässt.
Ein vernünftiger Vorschlag wäre jedoch gewesen und ist es immer noch, die Sprache des nächstgelegenen Landes auf der nationalen Karte zu vermerken. So wäre es z. B. durchaus akzeptabel, dass die in der Region Occitanie ausgestellte Karte neben Französisch auch Spanisch und die in der Region Grand-Est ausgestellte Karte neben Französisch auch Deutsch und Englisch enthält.

Eine noch einfachere Lösung ist, den Karteninhaber die zweite und dritte Sprache wählen zu lassen, die auf der Karte angezeigt werden soll.

Kein technisches Hindernis, außer der Ideenlosigkeit und der Verantwortungslosigkeit der Verantwortlichen für diesen enormen Schnitzer, kann einer Entscheidung entgegenstehen, deren symbolischer Wert fundamental ist.

Das OEP ruft die Bürger auf, sich zu mobilisieren, um unsere politischen Führer wieder auf den Weg der Kohärenz und Verantwortung zu bringen, indem sie ihnen allen schreiben.

Dies ist auch eine Gelegenheit, die von einer Gruppe von Verbänden, darunter OEP, vorgeschlagene Petition "Die Sprache Europas ist die Übersetzung" zu unterzeichnen:

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version) ***

 

Comunicado de prensa

El nuevo documento nacional de identidad bilingüe, ¡una cuestión de Estado!

En un REGLAMENTO (UE) 2019/1157 DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO, de 20 de junio de 2019, relativo a la mejora de la seguridad de los documentos de identidad y de residencia de los ciudadanos de la Unión expedidos a los ciudadanos de la Unión y a los miembros de sus familias que ejercen su derecho a la libre circulación, un reglamento que en su momento pasó completamente desapercibido, la Unión Europea tomó una decisión con implicaciones lingüísticas de gran alcance.

Para facilitar la comprobación de los documentos contemplados en este reglamento en otros Estados miembros, se estipuló que el título del documento debía figurar también en al menos una lengua oficial adicional de las instituciones de la UE.

La situación en los distintos países europeos es muy heterogénea. Algunos países tienen una gran tradición de tener documentos nacionales de identidad perfectamente monolingües, como el Reino Unido, Francia, España y Portugal. Pero hay otros que son más proclives al multilingüismo, como Alemania (DE, EN, FR), Bélgica (FR, DE, NL), Italia (IT, FR, EN o IT, EN), Rumanía (RO, FR, EN).

Así que nada obligó a Francia a elegir el peor postor lingüístico despreciando las demás lenguas europeas y a dar mal ejemplo invitando a nuestros socios europeos que tienen el francés en sus documentos nacionales de identidad a renunciar a él en favor del inglés.

Sin embargo, esto es lo que está haciendo (descargue el documento distribuido por el Ministerio del Interior), contribuyendo a arruinar la credibilidad de la palabra del Presidente de la República sobre la lengua francesa y la francofonía.

Esta decisión debe aplicarse a más tardar el 20 de junio de 2021, es decir, 24 meses después de la entrada en vigor del reglamento.

Dado el tamaño del nuevo documento de identidad, es evidente que el espacio disponible no permite aumentar el número de lenguas.

Sin embargo, una propuesta razonable habría sido, y sigue siendo, incluir la lengua del país más cercano en la tarjeta nacional, a discreción del Consejo Regional. Por ejemplo, sería perfectamente aceptable que la tarjeta emitida en la región de Occitanie incluyera el español y que las tarjetas emitidas en la región de Grand-Est incluyeran el alemán y el inglés, además del francés.

Una solución aún más sencilla es dejar que el titular de la tarjeta elija la segunda y la tercera lengua que se mostrará en la tarjeta.

Ningún obstáculo técnico, salvo la falta de ideas y la irresponsabilidad de los responsables de este enorme desatino, puede oponerse a una decisión cuyo valor simbólico es fundamental.

El OEP hace un llamamiento a los ciudadanos para que se movilicen para devolver a nuestros dirigentes políticos a la senda de la coherencia y la responsabilidad, escribiéndoles a todos ellos.

También es una oportunidad para firmar la petición propuesta por un grupo de asociaciones, entre ellas el OEP, titulada "La lengua de Europa es la traducción":

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

 

Comunicato stampa

La nuova carta d'identità nazionale bilingue, una questione di stato!

In un REGOLAMENTO (UE) 2019/1157 DEL PARLAMENTO EUROPEO E DEL CONSIGLIO del 20 giugno 2019 sul rafforzamento della sicurezza delle carte d'identità e dei documenti di soggiorno dei cittadini dell'Unione rilasciati ai cittadini dell'Unione e ai loro familiari che esercitano il loro diritto alla libera circolazione, un regolamento che al momento è passato del tutto inosservato, l'Unione europea ha preso una decisione con implicazioni linguistiche di vasta portata.

Per facilitare la verifica dei documenti coperti da questo regolamento in altri Stati membri, è stato stabilito che il titolo del documento deve apparire anche in almeno una lingua ufficiale supplementare delle istituzioni dell'UE.

La situazione nei vari paesi europei è molto eterogenea. Alcuni paesi hanno una forte tradizione di avere carte d'identità nazionali perfettamente monolingue, come il Regno Unito, la Francia, la Spagna e il Portogallo. Ma altri sono più volentieri multilingue, come la Germania (DE, EN, FR), il Belgio (FR, DE, NL), l'Italia (IT, FR, EN o IT, EN), la Romania (RO, FR, EN).

Quindi nulla obbliga la Francia a scegliere il più basso offerente linguistico disprezzando le altre lingue europee e a dare il cattivo esempio invitando i nostri partner europei che hanno il francese nelle loro carte d'identità nazionali a rinunciarvi a favore dell'inglese.

Tuttavia, questo è quello che sta facendo (scarica il documento distribuito dal Ministero dell'Interno), contribuendo a rovinare la credibilità della parola del Presidente della Repubblica riguardo alla lingua francese e al mondo francofono.

Questa decisione deve essere attuata entro il 20 giugno 2021, cioè 24 mesi dopo l'entrata in vigore del regolamento.

Date le dimensioni della nuova carta d'identità, è chiaro che lo spazio disponibile non permette di aumentare il numero di lingue.

Tuttavia, una proposta ragionevole sarebbe stata, ed è tuttora, quella di includere la lingua del paese più vicino sulla carta nazionale, a discrezione del Consiglio Regionale. Per esempio, sarebbe perfettamente accettabile che la carta emessa nella regione Occitanie includa lo spagnolo e che le carte emesse nella regione Grand-Est includano il tedesco e l'inglese oltre al francese.

Una soluzione ancora più semplice è quella di far scegliere al titolare della carta la seconda e la terza lingua da visualizzare sulla carta.

Nessun ostacolo tecnico, se non la mancanza di idee e l'irresponsabilità dei responsabili di questo enorme abbaglio, può essere opposto a una decisione il cui valore simbolico è fondamentale.

L'OEP invita i cittadini a mobilitarsi per riportare i nostri leader politici sulla strada della coerenza e della responsabilità, scrivendo a tutti loro.

Questa è anche l'occasione per firmare la petizione proposta da un gruppo di associazioni, tra cui l'OEP, intitolata "La lingua dell'Europa è la traduzione":

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Tradotto con www.DeepL.com/translator (versione gratuita) ***

 

Press release

The new bilingual national identity card, a matter of state!

In a Regulation (EU) 2019/1157 of the EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 20 June 2019 on enhancing the security of Union citizens' identity cards and residence documents issued to Union citizens and their family members exercising their right to free movement, which at the time went completely unnoticed, the European Union took a decision with far-reaching linguistic implications.

In order to facilitate the verification of documents covered by the Regulation in other Member States, it was foreseen that the title of the document should also appear in at least one additional official language of the EU institutions.

The situation in the different European countries is very heterogeneous. Some countries have a strong tradition of perfectly monolingual national identity cards, such as the United Kingdom, France, Spain and Portugal. But others are more willingly multilingual, such as Germany (DE, EN, FR), Belgium (FR, DE, NL), Italy (IT, FR, EN or IT, EN), Romania (RO, FR, EN).

So nothing obliged France to choose the lowest linguistic bidder by scorning the other European languages and to set a bad example by inviting our European partners who have French on their national identity cards to give it up in favour of English.

However, this is what it is doing (download the document distributed by the Ministry of the Interior), contributing to ruining the credibility of the word of the President of the Republic concerning the French language and the Francophonie.

This decision must be implemented by 20 June 2021 at the latest, i.e. 24 months after the entry into force of the regulation.

Given the size of the new identity card, it is clear that there is not enough space to increase the number of languages.

However, a reasonable proposal would have been, and still is, to include the language of the nearest country on the national card, at the discretion of the Regional Council. For example, it would be perfectly acceptable for the card issued in the Occitanie region to include Spanish and for the cards issued in the Grand-Est region to include German and English in addition to French.

An even simpler solution is to allow the cardholder to choose the 2nd and 3rd languages to appear on the card.

No technical obstacle, other than the lack of ideas and the irresponsibility of those responsible for this enormous blunder, can be opposed to a decision whose symbolic value is fundamental.

The OEP calls on citizens to mobilise to put our political leaders back on the path of coherence and responsibility, by writing to them all.

This is also an opportunity to sign the petition proposed by a group of associations, including the OEP, entitled "The language of Europe is translation":

https://www.mesopinions.com/petition/espace-europeen/langue-europe-traduction/123755

*** Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) ***

Nous sommes Charlie !

COMMUNIQUE DE L'OEP

Face à l'acte criminel contre Charlie Hebdo, l'OEP exprime sa profonde émotion, sa solidarité à l'égard des victimes et ses condoléances aux familles. Il s'agit d'abord d'un attentat contre la liberté de pensée et d'expression, contre l'esprit critique, l'humour, la satire et le rire, contre l'intelligence et la liberté. Pour l'OEP, le plurilinguisme et la diversité des langues impliquent les valeurs de tolérance, de pluralité des visions et des sensibilités, bases de la démocratie et de la paix, celles qui sont attaquées. Face aux fanatismes religieux et idéologiques et à leurs expressions violentes, la seule réponse est l'unité, toutes opinions, confessions et sensibilités confondues. Aujourd'hui, et tout le temps qu'il faudra, nous sommes tous Charlie !

L'OEP

Read more ...

Communiqué : Une pierre précieuse* est apparue en décembre 2014

français/Deutsch/italiano/

dans le paysage associatif bruxellois et européen

« Pour une Gouvernance Européenne Multilingue »

GEM+

Cinquante-deux citoyens européens de dix nationalités, résidant dans plusieurs Etats membres et parlant une quinzaine de langues, ont fondé le 4 décembre 2014 à Bruxelles cette association qui œuvrera pour la promotion du multilinguisme dans les institutions européennes et leur environnement.

L’article 3 du Traité de l’Union européenne affirme l’attachement de l’Union à « la richesse de sa diversité culturelle et linguistique » : le multilinguisme est en effet un bien précieux pour nous tous européens : une gemme* (fr) - gem* (lt), gemma* (it), gema* (es), gem* (en), geam* (ga), gem* (mt), …

Read more ...

Communiqué : 15 mai 2014 - un débat en Eurovision qui concerne tous les citoyens !

Le débat du 15 mai, diffusé en Eurovision, concerne tous les citoyens européens.

Mais le règlement de l'émission, arrêté par un comité éditorial, prévoit que l'animation sera assurée en anglais, que les candidats commenceront par une brève déclaration d'une minute en anglais et que le débat se déroulera en anglais.

Les organisateurs ont refusé de modifier ce règlement et exercent des pressions pour que les candidats renoncent à exercer le droit élémentaire de tout citoyen à s'exprimer dans sa propre langue ou dans toute langue européenne de son choix, faisant valoir des arguments techniques pour que l'anglais soit la seule langue utilisée par les candidats.

Read more ...